21:25 Mar 25, 2011 |
English to Ukrainian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | що є предметом Замовлення |
| ||
4 | зареєстрований Підрядником |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
subject of a booking зареєстрований Підрядником Explanation: Я думаю, що тут фрази each student who attends or is to attend a course та the subject of a Booking made by the Contractor обидві вжиті на позначення студентів і для їхнього опису. Таким чином, речення можна перекласти так: Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
subject of a booking що є предметом Замовлення Explanation: not the subject is made but a Booking is made!!! в цьому контексті "the subject" означає "предмет" дій (a Booking), вчинених Замовником. -------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2011-03-26 09:12:29 GMT) -------------------------------------------------- Установити, що додатковими вимогами до учасників розміщення замовлень на постачання товарів, виконання робіт, надання послуг для потреб оборони країни та безпеки держави шляхом проведення торгів є наявність у них відповідних виробничих потужностей, технічного обладнання, фінансових та трудових ресурсів для виготовлення товарів, виконання робіт та надання послуг, що є предметом замовлення. -------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2011-03-26 09:52:49 GMT) -------------------------------------------------- Перепрошую, мав на увазі не замовника, а Виконавця (Contractor) -------------------------------------------------- Note added at 3 days11 hrs (2011-03-29 08:56:02 GMT) -------------------------------------------------- Якщо виходити зі змісту цього уривку, то по суті своїй наша фірма є замовником. але я поки що не зустрічав жодного разу в своїй практиці такого значення цього терміна. Тому як юрист вважаю за доцільне ознайомитись спершу з усім договором, адже з його смісту може випливати, що наша фірма є свого підрядником (тобто сторонньою організаці.), а не виконавцем, а скоріше за все посередником чи повіреним за договором доручення, що дієї власне від імені студента, котрого вона зобов"язується відправити на навчання до Великобританії. Це що стосується терміна "Contractor", але що стосується "a course the subject of a Booking", то жодних сумнівів немає, що має на увазі "курс, що є предметом замовлення" Example sentence(s):
Reference: http://www.procurement.in.ua/olds/magazine-37-division-237-i... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.