all-or-none underwriting

Ukrainian translation: розміщення за принципом "все або нічого"

For term searches and specialty glossaries, please try the new GBK glossaries
16:55 Apr 15, 2011
English to Ukrainian translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
Additional field(s): Finance (general)
English term or phrase: all-or-none underwriting
Definition from The Free Dictionary:
An arrangement whereby a security issue is cancelled if the underwriter is unable to resell the entire issue.

Example sentence(s):
  • All or none underwriting allows the issuing corporation to contract for the sale of all shares. If any shares remain at the end of the underwriting process, the underwriting is cancelled. Underwriters cannot deceive investors by stating that all of the securities in the underwriting have been sold if it is not true. Investopedia
  • The Board is of the view that an initial "when, as and if issued" confirmation of a transaction in a security which is the subject of an "all or none" underwriting may be sent out prior to the time a formal bond purchase agreement is executed. Municipal Securities Rulemaking Board
  • There is one last variation. That is called an 'All Or None Underwriting'. Under this type of underwriting the underwriter agrees to do his best to sell the entire issue by a certain date. All of the proceeds go into an escrow account. If the securities are not all sold by the certain date, the money is returned to the purchasers and the issue is canceled. Initial Public Stock Offering
Glossary-building KudoZ




This question was created by:


This question is closed

Ukrainian translation:розміщення за принципом "все або нічого"
Definition:
Розміщення випусків єврооблігацій може здійснюватися у кількох формах:
1) повністю гарантований андеррайтинг (гарантоване розміщення), коли банки, які розміщують емісію, дають гарантію викупити у позичальника весь випуск на дату закриття угоди (іноді дається не повна, а часткова гарантія такого викупу);
2) банки зобов’язуються докласти максимальних зусиль для продажу облігацій, але не дають жодних формальних зобов’язань щодо викупу емісії за рахунок власних коштів;
3) «все або нічого» — ця форма розміщення передбачає відзив випуску, якщо не вдається продати його цілком.
Selected response from:

Yuliya Kinash
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of translations provided
4 +2розміщення за принципом "все або нічого"
Yuliya Kinash
5Андеррайтинг на принципах "все або нічого"
Larysa Kramarenko


  

Translations offered


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
розміщення за принципом "все або нічого"


Definition from Бібліотека економіст�:
Розміщення випусків єврооблігацій може здійснюватися у кількох формах:
1) повністю гарантований андеррайтинг (гарантоване розміщення), коли банки, які розміщують емісію, дають гарантію викупити у позичальника весь випуск на дату закриття угоди (іноді дається не повна, а часткова гарантія такого викупу);
2) банки зобов’язуються докласти максимальних зусиль для продажу облігацій, але не дають жодних формальних зобов’язань щодо викупу емісії за рахунок власних коштів;
3) «все або нічого» — ця форма розміщення передбачає відзив випуску, якщо не вдається продати його цілком.

Example sentence(s):
  • У світовій практиці андеррайтинг поділяють на кілька видів: – повністю гарантований андеррайтинг, коли банк, що розміщує емісію, гарантує емітенту повний викуп емісії або тієї частини, що залишається нерозміщеною; – частково гарантований андеррайтинг, коли гарантія викупу розповсюджується тільки на частину емісії, інша частина розміщується банком на відкритому ринку; – андеррайтинг без гарантій, коли гарантії банку відсутні, але банк зобов’язується докласти максимальних зусиль для того, щоб розмістити емісію; – “все або нічого”, така форма розміщення передбачає відкликання випуску, якщо він не був розміщений у повному обсязі - Світ фінансів (науков 
Yuliya Kinash
Local time: 18:00
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 8

Votes in favor of/against selecting this as the best translation of the term asked
Yes  SERHII PRYLIPSKYI
11 days

Yes  Yuliia Behen (nee Herus)
2837 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1279 days   confidence: Answerer confidence 5/5
Андеррайтинг на принципах "все або нічого"


Definition from Підручник Колтинюк Б.�:
Андеррайтинг на принципах «все або нічого». Відповідно до цього виду посередництва, андеррайтер зобов'язується повністю розмістити емісію. Дія договору припиняється, якщо андеррайтеру не вдається виконати свої зобов'язання.

Example sentence(s):
  • Андеррайтинг на принципах «все або нічого». Згідно цьому виду посередництва андеррайтер зобов'язується повністю розмістити емісію. Дія договору припиняється, якщо андеррайтеру не вдається виконати свої зобов'язання. - Підручник  
Larysa Kramarenko
Ukraine
Local time: 19:00
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search