generic product

Ukrainian translation: дженерики

00:05 Apr 21, 2004
English to Ukrainian translations [PRO]
Medical - Linguistics / terminology
English term or phrase: generic product
Sentence:
"We [a pharmaceutical company] offer access to the latest generic products."

Взагалі-то я знаю, що generic product=Food and household staples characterized by plain labels, little or no advertising, and no brand names, тобто це товари без відомої марки, або, наприклад, в аптеці, якщо мені пропонують generic product - то це дешевші ліки - замінник відомих ліків, але без марки, бренда.

Але як правильно перекласти словосполучення українською мовою, і саме в контексті фармацевтичних продуктів?
Словники рекламної тематики дають такі варіанти:
немарочний товар - товар, який не має марочної назви - родовий продукт...
SST
Australia
Local time: 04:20
Ukrainian translation:дженерики
Explanation:
Фармацевтичні компанії так їх називають. Це препарати, що за рецептурою такі ж як і оригінальні, але коштують менше, тому що для їх виготовлення не витрачаються кошти на наукові та клінічні дослідження:

Створення нових лiкiв потребує значних капiталовкладень. Наприклад, компанiя "Брiстоль-Майєрс Сквiбб" (США), один зi свiтових лiдерiв фармiндустрiї, вкладає понад $1 млрд у науковi дослiдження та розвиток фiрми. Ясна річ, що вiтчизнянi фармпiдприємства, не маючи подібних коштів, виробляють переважно так званi **дженерики**, тобто вже знятi з патентування препарати. Серед них є й такi загальновiдомi й популярнi, як, наприклад, анальгiн чи амiдопiрин (пiрамiдон). Мало кому з пересiчних споживачiв вiдомо, що цi лiки надто шкiдливі для людського органiзму й у 39 країнах забороненi або їх використання суворо обмежене через руйнівний вплив на склад крові. Не вражає розмаїттям і асортимент. З десяток заводiв випускають усе той же парацетамол, ацетилсалiцилову кислоту, еуфiлiн, анальгiн. Водночас не повнiстю задовольняється потреба у препаратах анаприлiну, целанiду, тiопенталу натрiю, ранiтидину, феноксiметилпенiцилiну і навiть у водi для iн'єкцiй i таблетках валерiани. А препарати амiлнiтриту, етаперазину, хлориду калiю, нiтроглiцерину не виробляються взагалi.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 20 mins (2004-04-21 12:25:13 GMT)
--------------------------------------------------

до-речі, у словнику generic стосовно ліків перекладається як \"непатентовані\" - цілком пристойник переклад, на мою думку, нормальна альтернатива запозиченню



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs 48 mins (2004-04-22 05:53:26 GMT)
--------------------------------------------------

до-речі, у словнику generic стосовно ліків перекладається як \"непатентовані\" - цілком пристойник переклад, на мою думку, нормальна альтернатива запозиченню

Selected response from:

Mykhailo Kolaichuk
Ukraine
Local time: 20:50
Grading comment
Спасибі!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4дженерики
Mykhailo Kolaichuk
5 -1внизу
Vladimir Dubisskiy
4 -1родовий лікарський засіб
Solomia
4 -1продукція(фармацевтична), отримана з використанням гено-інженерних технологій
Ann Nosova


Discussion entries: 10





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
внизу


Explanation:
генеричний - майже "венеричний" (вибачаюся)

є ще значення (в Лінгво) - непатентовані (ліки) - тому й дешевші.

а що таке "марочна назва" - я, наприклад, не розумію. Марочне вино - розумію, а назва- ні.
У вас рекламний текст - я б написав щось на зразок "найновіша якісна продукція"- найновіші зразки гарної якості за помірними цінами" - то все так і є насправді..

Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 13:50
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Solomia: див. нижче
1 hr
  -> я вас зовсім не розумію. Я написав "НЕПАТЕНТОВАНИЙ" не неЗАпатентований. Generic не патентують,тому вони дешевші.То дуже просто.

neutral  Mykhailo Kolaichuk: творчий підхід, але при цьому втрачається важливий зміст. Можливо і псевдотермін, але це вже факт, з яким доводиться миритись.
5 hrs
  -> псевдотермін "генерик" - це бездумне копіювання англійської. Перекладач так не зробить.

neutral  Ann Nosova: " а що таке "марочна назва"-я не розумію;"марочне вино" -розумію- ??марочне вино-це від чого? хіба не марка вина ? не треба так нервувати,між іншим....я мала на увазі,що вони не мають марочної назви
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
родовий лікарський засіб


Explanation:
Родовий, в даному випадку - найпростіший (основоположний) лікарський засіб, (хімічний склад нового медикаменту), який згодом фармацевтичні фірми можуть випускати як різновид, із незначними змінами, під власним брендом. Наприклад, ібупрофен - родовий засіб, Адвіл - його брендовий (розкручений) різновид. РОДОВИЙ - generic - ні в якому разі не означає "незапатентований"

Solomia
Canada
Local time: 14:50
Works in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ann Nosova: чому він тоді дешевший?чим препарат більше "розкручений"- тим він буде дешевший,навіщо ж тоді реклама
49 mins
  -> тому що на ньому нема "тягара" розкрученого фарма-бренду

disagree  Mykhailo Kolaichuk: це не термін, і значення не те
4 hrs
  -> Терміну нема, окрім, напевне "генеричного..." Погодьтеся, можна підібрати кращий варіант. От і пробуємо
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
продукція(фармацевтична), отримана з використанням гено-інженерних технологій


Explanation:
Це походить від "генерація"-тобто ці продукти мають спільну хімічну структуру,аналогічну дію. Але вони не "оригінал"- це "копія". Замість того,щоб отримували їх біосинтезом(що добре,але недешево),після того,як відома структура,генетичний код або формули- формують штучну копію,яку можна отримувати в великих кількостях і набогато швидше,дешевше.Може,і не така трохи якість...але це деталі.Дійсно,багато ліків не дійшли би до хворих,якби не ці технології.Доки вакцини не були генеричними- не можна було проводити суцільну вакцинацію,навіть розвинуті країни іноді не могли витрачати такі кошти. А коли - на потоці- будь ласка...
Generic -not protected by trademark registration(бо це не оригінальне створіння);relating to or having the rank of a biological genus/
Це як репродукції відомих картин- на них немає підпису, вони не "марочні"- але іноді прикрашають,втішають,навчають і т.і.


Ann Nosova
United States
Local time: 13:50
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Mykhailo Kolaichuk: суть не в цьому, виготовити еквівалент оригінальним ліками може й просто, але оригінали протягом певного часу захищаються патентами, аби коменсувати витрати на їх розробку, штучність і природність тут ні до чого
3 hrs
  -> про що і мова- ПО ПОДОБІ, а оригінал виготувати дуже важко, а подібні,штучні вироби набагато легше, це пояснює статус
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
generic products (generics)
дженерики


Explanation:
Фармацевтичні компанії так їх називають. Це препарати, що за рецептурою такі ж як і оригінальні, але коштують менше, тому що для їх виготовлення не витрачаються кошти на наукові та клінічні дослідження:

Створення нових лiкiв потребує значних капiталовкладень. Наприклад, компанiя "Брiстоль-Майєрс Сквiбб" (США), один зi свiтових лiдерiв фармiндустрiї, вкладає понад $1 млрд у науковi дослiдження та розвиток фiрми. Ясна річ, що вiтчизнянi фармпiдприємства, не маючи подібних коштів, виробляють переважно так званi **дженерики**, тобто вже знятi з патентування препарати. Серед них є й такi загальновiдомi й популярнi, як, наприклад, анальгiн чи амiдопiрин (пiрамiдон). Мало кому з пересiчних споживачiв вiдомо, що цi лiки надто шкiдливі для людського органiзму й у 39 країнах забороненi або їх використання суворо обмежене через руйнівний вплив на склад крові. Не вражає розмаїттям і асортимент. З десяток заводiв випускають усе той же парацетамол, ацетилсалiцилову кислоту, еуфiлiн, анальгiн. Водночас не повнiстю задовольняється потреба у препаратах анаприлiну, целанiду, тiопенталу натрiю, ранiтидину, феноксiметилпенiцилiну і навiть у водi для iн'єкцiй i таблетках валерiани. А препарати амiлнiтриту, етаперазину, хлориду калiю, нiтроглiцерину не виробляються взагалi.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 20 mins (2004-04-21 12:25:13 GMT)
--------------------------------------------------

до-речі, у словнику generic стосовно ліків перекладається як \"непатентовані\" - цілком пристойник переклад, на мою думку, нормальна альтернатива запозиченню



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs 48 mins (2004-04-22 05:53:26 GMT)
--------------------------------------------------

до-речі, у словнику generic стосовно ліків перекладається як \"непатентовані\" - цілком пристойник переклад, на мою думку, нормальна альтернатива запозиченню




    Reference: http://www.kontrakty.com.ua/ukr/gc/nomer/1997/45-97/rink45.h...
Mykhailo Kolaichuk
Ukraine
Local time: 20:50
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Спасибі!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  NATALIIA MARCHAL: Так, тільки генерики
33 mins

agree  Ol_Besh: генерики
1 hr

agree  Natalka: таки генерики
1 hr

agree  Ludwig Chekhovtsov: звісно ж, генерики. А щодо дженериків, то в Гуглі це не "промовляє само за себе", а "говорит само за себя", бо то ж усе російською, а між українською та російською хоч і мала, а все ж різниця є.
5 hrs
  -> Зробіть пошук в інтернеті на генерики і дженерики. Останні зустрічаються в 10 разів частіше, ніж перші. Це промовляє само за себе.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search