ground iron blade

Ukrainian translation: обточене залізне лезо

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:ground iron blade
Ukrainian translation:обточене залізне лезо
Entered by: Ivasilka

09:58 Jun 25, 2013
English to Ukrainian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
English term or phrase: ground iron blade
Доброго дня! підкажіть, будь ласка, як перекласти українською: "ground iron blade" в такому реченні: "For iron blade, be sure to use the sufficiently ground iron blade." З інструкції до мотокоси. Дякую!
Ivasilka
Ukraine
обточене залізне лезо
Explanation:
sufficiently вказує, що ground - продукт роботи над лезом, а не якийсь вид металу, тобто обточене на абразивному кругу або щось подібне

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2013-06-25 10:10:17 GMT)
--------------------------------------------------

або шліфоване наждаком

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2013-06-25 10:41:24 GMT)
--------------------------------------------------

Повний варіант я б переклав так:
"Для варіанту із залізним лезом переконайтесь, що використовується достатньо обточене (зашліфоване) залізне лезо"
Selected response from:

Yaroslav_P
Local time: 16:52
Grading comment
дякую!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2обточене залізне лезо
Yaroslav_P
4загострене залізне лезо
Oleg Prots


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
обточене залізне лезо


Explanation:
sufficiently вказує, що ground - продукт роботи над лезом, а не якийсь вид металу, тобто обточене на абразивному кругу або щось подібне

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2013-06-25 10:10:17 GMT)
--------------------------------------------------

або шліфоване наждаком

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2013-06-25 10:41:24 GMT)
--------------------------------------------------

Повний варіант я б переклав так:
"Для варіанту із залізним лезом переконайтесь, що використовується достатньо обточене (зашліфоване) залізне лезо"

Yaroslav_P
Local time: 16:52
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Grading comment
дякую!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexander Grabowski
29 mins
  -> Дякую!

agree  Vladyslav Golovaty: відполірована залізна ріжуча пластина
56 mins
  -> Дякую!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
загострене залізне лезо


Explanation:
Я не бачу причини, з якої металеве лезо потрібно би було "обточувати", "зашліфовувати" тощо.
На мою думку, йдеться банально про те, що лезо має бути достатньо гострим, оскільки тупе просто не різатиме траву. Я не знаю, чому в оригіналі написали "sufficiently ground", а не "sufficiently sharpened" - можливо, англійський текст також писала людина зі словником.

Oleg Prots
Ukraine
Local time: 16:52
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search