07:47 Jul 21, 2015 |
English to Ukrainian translations [PRO] Medical - Medical: Cardiology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Vladyslav Golovaty Ukraine Local time: 20:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | введення (препарату) може здійснюватись у вигляді стерильної лікарської форми |
| ||
3 | Юридический оборот |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
див. |
|
Юридический оборот Explanation: Парентеральное введение может осуществляться посредством стерильной лекарственной формы в виде раствора, суспензии и эмульсии. Это патентная заявка, там скорее всего сложный юридический "канцелярит" используется. Здесь контекст позволяет с большой уверенностью правильный перевод сделать. |
| ||||||||||||||||||
23 mins confidence:
|
8 days |
Reference: див. Reference information: Тут явно ошибка, надо как-то перефразировать. Для парентерального введення є необхідною наявність [стерильного медичного обладнання і] стерильної форми лікарського препарату у вигляді розчинів, суспензій та емульсій. https://uk.wikipedia.org/wiki/Парентеральне_введення_лікарсь... -------------------------------------------------- Note added at 8 days (2015-07-29 19:19:14 GMT) -------------------------------------------------- розчину, суспезы -------------------------------------------------- Note added at 8 days (2015-07-29 19:24:34 GMT) -------------------------------------------------- розчину суспензії і емульсії (в однині). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.