any study treatment dosing is completed

Ukrainian translation: будь-яку схему введення досліджуваного препарату завершено

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:any study treatment dosing is completed
Ukrainian translation:будь-яку схему введення досліджуваного препарату завершено
Entered by: Stanislav Korobov

10:56 Nov 29, 2014
English to Ukrainian translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: any study treatment dosing is completed
Текст - таблиця порівняння змін до протоколу клінічного дослідження.

Було:
Definition of analysis sets:
Intent-to-treat set (ITT): All patients randomly assigned to study drug who underwent at least 1 efficacy assessment after the first study drug administration (at least one full dose). Considering that the study primary endpoint (pCR) is not a time-dependent parameter but an effect-related parameter, it is justified to exclude patients without any efficacy assessment from the ITT population.
Стало:
Definition of analysis sets:
Intent-to-treat set (ITT): All patients randomly assigned to study drug, regardless of whether or not any study treatment dosing is completed.

Не можу розібратися, у даному випадку completed - це "завершений" чи "виконаний". Тобто, мова йде про те, що "не залежно від того, чи було завершено приймання будь-якої дози досліджуваного лікарського препарату" чи просто "незалежно від (факту) приймання будь-якої дози...".
Процес dosing, згідно з текстом, триває 90 хв., тобто, в теорії, можна почати введення препарату і його не закінчити.
Дякую за допомогу!
Vitaliy Parfeniuk
Local time: 15:50
чи було завершено будь-яке введення (або "схема введення") досліджуваного лікарського препарату
Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2014-11-29 11:25:43 GMT)
--------------------------------------------------

"dosing" це "введення"; або "доза" як "чергова порція" (а не як певна кількість препарату)...

"Intent-to-treat" охоплює пацієнтів, які **розпочали** лікування; неважливо, чи вони його закінчили...

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2014-11-29 11:28:47 GMT)
--------------------------------------------------

див. ще, що саме вони там розуміють під "dosing"...

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2014-11-29 11:48:02 GMT)
--------------------------------------------------

скоріш за все, був **курс** таких введень; показовою є фраза "at least 1 efficacy assessment after the first study drug administration (at least **one full dose**)"... тобто пацієнти мали отримати щонайменш одну "порцію" препарату... тоді їх дані можна вже було порівнювати з **подібними** даними з контрольної групи...
Selected response from:

Stanislav Korobov
Ukraine
Local time: 15:50
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1чи було завершено будь-яке введення (або "схема введення") досліджуваного лікарського препарату
Stanislav Korobov


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
чи було завершено будь-яке введення (або "схема введення") досліджуваного лікарського препарату


Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2014-11-29 11:25:43 GMT)
--------------------------------------------------

"dosing" це "введення"; або "доза" як "чергова порція" (а не як певна кількість препарату)...

"Intent-to-treat" охоплює пацієнтів, які **розпочали** лікування; неважливо, чи вони його закінчили...

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2014-11-29 11:28:47 GMT)
--------------------------------------------------

див. ще, що саме вони там розуміють під "dosing"...

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2014-11-29 11:48:02 GMT)
--------------------------------------------------

скоріш за все, був **курс** таких введень; показовою є фраза "at least 1 efficacy assessment after the first study drug administration (at least **one full dose**)"... тобто пацієнти мали отримати щонайменш одну "порцію" препарату... тоді їх дані можна вже було порівнювати з **подібними** даними з контрольної групи...

Stanislav Korobov
Ukraine
Local time: 15:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Дякую за допомогу!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vladyslav Golovaty
6 hrs
  -> Дякую!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search