GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:56 Nov 29, 2014 |
English to Ukrainian translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Stanislav Korobov Ukraine Local time: 15:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | чи було завершено будь-яке введення (або "схема введення") досліджуваного лікарського препарату |
|
чи було завершено будь-яке введення (або "схема введення") досліджуваного лікарського препарату Explanation: -------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2014-11-29 11:25:43 GMT) -------------------------------------------------- "dosing" це "введення"; або "доза" як "чергова порція" (а не як певна кількість препарату)... "Intent-to-treat" охоплює пацієнтів, які **розпочали** лікування; неважливо, чи вони його закінчили... -------------------------------------------------- Note added at 31 mins (2014-11-29 11:28:47 GMT) -------------------------------------------------- див. ще, що саме вони там розуміють під "dosing"... -------------------------------------------------- Note added at 51 mins (2014-11-29 11:48:02 GMT) -------------------------------------------------- скоріш за все, був **курс** таких введень; показовою є фраза "at least 1 efficacy assessment after the first study drug administration (at least **one full dose**)"... тобто пацієнти мали отримати щонайменш одну "порцію" препарату... тоді їх дані можна вже було порівнювати з **подібними** даними з контрольної групи... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.