wedgie

Ukrainian translation: підтягнув труси до шиї (так, що йому аж очі повилазили)

16:18 Jun 19, 2007
English to Ukrainian translations [PRO]
Slang / film
English term or phrase: wedgie
Я не пригадую, чи ми так один з одного знущалися в дитинстві. Чи хтось знає, чи в українській є таке поняття/слово? Якщо ні - то як перекласти?
Sofiya Skachko
Denmark
Ukrainian translation:підтягнув труси до шиї (так, що йому аж очі повилазили)
Explanation:
Boy, what on earth are you translating there, Sofia? LOL
Selected response from:

Roman Ivashkiv
Local time: 16:42
Grading comment
Я майже так і переклала, тільки без зайвої експресії :-)
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4підтягнув труси до шиї (так, що йому аж очі повилазили)
Roman Ivashkiv
3Це вже обговорювалось:
Sergey Strakhov
3див.
Vladimir Dubisskiy


Discussion entries: 6





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Це вже обговорювалось:


Explanation:
Див.

http://rus.proz.com/kudoz/1471454

IMHO: Зверніть, будь ласка, увагу на пояснення п. Ю. Гейфмана

Sergey Strakhov
Local time: 00:42
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Notes to answerer
Asker: Дякую, треба було спочатку пошукати. Хоч все одно, треба якось по своєму сформулювати переклад.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
підтягнув труси до шиї (так, що йому аж очі повилазили)


Explanation:
Boy, what on earth are you translating there, Sofia? LOL

Roman Ivashkiv
Local time: 16:42
Works in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 3
Grading comment
Я майже так і переклала, тільки без зайвої експресії :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
див.


Explanation:
Я б може так написав:

And then I give him a wedgie

А потім я зробив йому "веджі" - смиканув щосили за штани/труси

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2007-06-24 20:08:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

"Рідної" назви ісе одно нема - тому введення цілком виправдане; це також зберігає колоріт твору. так би мовити. І воно не є "неоковирне" - воно є "транслітерація" :-))

А то, хто ж знає, чи повилазили очі в дитини, чи ні :-)) (перебільшення).

Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 17:42
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: Оскільки це переклад субтитрів, нема змоги подати "пояснювальний" переклад. Крім того не впевнена, що варто вводити неоковирне "веджі" в українську мову :-)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search