as per the following due to non-fulfilment of....

Ukrainian translation: див.

13:12 May 25, 2012
English to Ukrainian translations [PRO]
Law/Patents - Telecom(munications)
English term or phrase: as per the following due to non-fulfilment of....
Liquidated damages will be claimed to the Supplier as per the following due to non-fulfilment of committed lead times and Product performance by the Supplier. Any delay in implementation of a Remedy and/or a Solution caused by the Purchaser or its or any 3rd parties under Purchaser’s control and not under the Supplier’s control, shall not be included in actual CSR handling time subject to such Purchaser’s and/or said third parties delay prevented the Supplier from fulfilling of its corresponding obligations.
Sonechko
Ukraine
Local time: 02:34
Ukrainian translation:див.
Explanation:
Постачальник зобов’язується відшкодувати попередньо визначені збитки, які виникають у разі недотримання ним...
Selected response from:

NataliaShevchuk
Local time: 20:34
Grading comment
Спасибо
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4відповідно виплатам, що слідуватимуть за невиконання...
Yaroslav_P
4див.
NataliaShevchuk


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
відповідно виплатам, що слідуватимуть за невиконання...


Explanation:
Liquidated damages will be claimed to the Supplier as per the following due to non-fulfilment of committed lead times and Product performance by the Supplie...
Ліквідовані збитки будуть пред’явлені Постачальнику відповідно виплатам, що слідуватимуть за невиконання приписаного ввідного циклу і експлуатаційних характеристик Виробу...

Yaroslav_P
Local time: 02:34
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  NataliaShevchuk: а як можна пред’явити щось ліквідоване?.../ тут claimed не означає, що постачальнику збираються висунути претензію, а просто збитки за умовами договору відшкодовуються його коштом
1 hr
  -> важко даються юридичні конструкції... Семантично краще підходить "ліквідація збитків буде пред’явлена (витребувана)..."
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
див.


Explanation:
Постачальник зобов’язується відшкодувати попередньо визначені збитки, які виникають у разі недотримання ним...

NataliaShevchuk
Local time: 20:34
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search