GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:50 Feb 10, 2005 |
English to Ukrainian translations [PRO] Transport / Transportation / Shipping / Operations | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: ingeniero Ukraine Local time: 15:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | below |
| ||
4 | мiжнароднi рейси |
| ||
2 | це про зал1зничне сполучення? право управляти по1здами в 1нш1й кра1н1 |
|
це про зал1зничне сполучення? право управляти по1здами в 1нш1й кра1н1 Explanation: -------------------------------------------------- Note added at 1 day 9 hrs 54 mins (2005-02-12 02:44:45 GMT) -------------------------------------------------- може це посилання зможе допомогти? http://www.cer.be/files/CER_ETF EN-142244A.pdf |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
below Explanation: Ні., то, скоріше за все, для truck drivers, - вони можуть перетинати кордон та їхати без перешкод (для великих фур водії мусять мати спец. права - в Канаді так). Тобто, -------------------------------------------------- Note added at 3 days 2 hrs 15 mins (2005-02-13 19:06:04 GMT) -------------------------------------------------- Скочило само, коли ще писав :-)) Щось таке: Європейські права для водіїв, що виконують рейси між європейськими країнами -------------------------------------------------- Note added at 3 days 2 hrs 18 mins (2005-02-13 19:09:17 GMT) -------------------------------------------------- або, Європейські права для водіїв, що зумовлюють автотранспортне обслуговування в усіх країнах Європейської співдружності |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
мiжнароднi рейси Explanation: "...якi виконують мiжнароднi рейси" або "...якi виконують рейси мiжнародного сполучення" -------------------------------------------------- Note added at 3 days 14 hrs 14 mins (2005-02-14 07:05:28 GMT) -------------------------------------------------- Я гадаю, що перелад всього речення приблизно такий: \"Європейська лiцензiя для машинiстiв, якi виконують мiжнароднi рейси (рейси мiжнародного сполучення)\" або \"Лiцензiя європейського зразка для машинiстiв, якi виконують мiжнароднi рейси (рейси мiжнародного сполучення)\" Зустрiчється i термiн \"транскордонне сполучення\" (особливо на росiйськiй мовi - \"трансграничное сообщение\"). Менi вiн не дуже подобається, але здається правильним. Reference: http://www.ukrainesf.com/consular/visas.html Reference: http://www.gdo.kiev.ua/files/2002/02/77.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.