tow yard

Urdu translation: ٹو یارڈ

15:51 Jan 18, 2018
English to Urdu translations [PRO]
Automotive / Cars & Trucks
English term or phrase: tow yard
The car was taken to the tow yard.
Farooq Rafiq
Canada
Local time: 16:15
Urdu translation:ٹو یارڈ
Explanation:
I think it should be transliterated in Urdu. Translating such terms which does not have exact connotation in target language may confuse the reader
Selected response from:

sadullah saad
India
Local time: 01:45
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1ٹو یارڈ
sadullah saad
5 +1گاڑی کھینچ کر لائے جانے والے احاطہ میں لے جائی گئی
Moazzam Ali
5 +1احاطہء ضبطی، ضبطی احاطہ، احاطہ برائے ضبطی
Qudsia Lone
5ٹو یارڈ یا ٹو احاطہ
Atiquzzama Khan
5حفاظتی احاطہ، نگرانی والی جگہ
M. Irshad (Master of Science)
4ٹاؤ یارڈ
MOHD AYYUB


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
ٹو یارڈ یا ٹو احاطہ


Explanation:
کار ٹویارڈ یا ٹواحاطہ لے جائی گئی۔
کار کو ٹو یارڈ یا ٹو احاطہ میں لے جایا گیا۔

Atiquzzama Khan
India
Local time: 01:45
Works in field
Native speaker of: Native in UrduUrdu, Native in HindiHindi
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
ٹو یارڈ


Explanation:
I think it should be transliterated in Urdu. Translating such terms which does not have exact connotation in target language may confuse the reader

sadullah saad
India
Local time: 01:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in UrduUrdu
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: I agree, it should be transliterated.Thank you everyone for the time and suggestions.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Azhar Zafar
51 mins

neutral  Qudsia Lone: It seems that many here don't know what the term actually means so an explanation in Urdu seems necessary. Transliteration can go in brackets. This seems more of a British term as Americans are more accustomed to the term "impound"
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
گاڑی کھینچ کر لائے جانے والے احاطہ میں لے جائی گئی


Explanation:


جب اردو میں مفہوم آسانی سے واضح ہوجائے تو پھر بلاوجہ اسے ٹرانسلیٹریٹ کرنا ہرگز مناسب نہیں



--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2018-01-18 16:38:29 GMT)
--------------------------------------------------

اسی طرح ضروری نہیں کہ آپ سر ف احاطہ ا کا لفظ ہی استعمال کریں
یارڈ دراصل اس خاص جگہ یا مقام کو کہتے ہیں جہاں کوئی خاص کام کرنا
درکار ہو جیسے
Lumberyard , are scrap yard etcetera
لہذا آپ احاطہ کی جگہ ورکشاپ کا لفظ بھی استعمال کرسکتے ہیں
اسی طرح صحن اور برامدہ کا لفظ بھی استعمال کیا جا سکتا

Moazzam Ali
Pakistan
Local time: 01:15
Works in field
Native speaker of: Native in UrduUrdu, Native in PunjabiPunjabi
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Shikeb Shirazi: Agreed
9 hrs
  -> شکریہ آغا
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
حفاظتی احاطہ، نگرانی والی جگہ


Explanation:
The car was taking to a safekeeping or depository place.

وہ جگہ جہاں لوگ اپنی گاڑی کو کسی کی نگرانی میں چھوڑتے ہیں۔

M. Irshad (Master of Science)
Germany
Local time: 22:15
Native speaker of: Native in UrduUrdu, Native in Pashto (Pushto)Pashto (Pushto)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Qudsia Lone: You are thinking of parking lots; a tow yard is an impound. I've left the comment neutral because the translation is partially accurate, though the explanation and translated sentence are incorrect.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
احاطہء ضبطی، ضبطی احاطہ، احاطہ برائے ضبطی


Explanation:
Sample translation:
گاڑی کو ضبطی احاطے میں پہنچا دیا گیا۔

A tow yard or an impound is where cars that are parked illegally or are no longer drive-able (e.g. after an accident) are taken. The owner has to go pay a fine to get their vehicle back.

Qudsia Lone
United States
Local time: 16:15
Native speaker of: Urdu
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Samira Khalid: And, perhaps also transliterate it in the brackets, to make it easier for people who aren't familiar with this term.
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

18 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ٹاؤ یارڈ


Explanation:
Even if we prefer it to transliterate, it should be "ٹاؤ یارڈ" to avoid confusion with common word "two".

Example sentence(s):
  • https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/tow_1?q=tow

    https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/tow_1?q=tow
MOHD AYYUB
India
Local time: 01:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in UrduUrdu, Native in HindiHindi
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search