Click or tap the app

Urdu translation: اُنگلی پھیریں ،ٹیپ کریں یا اُنگلی ماریں

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Click or tap the app
Urdu translation: اُنگلی پھیریں ،ٹیپ کریں یا اُنگلی ماریں
Entered by: Muhammad Yousaf

12:28 Jul 12, 2014
English to Urdu translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software / Basics
English term or phrase: Click or tap the app
Guys! Can any body please tell me what "tap" means in urdu ??
Muhammad Yousaf
Pakistan
Local time: 06:45
اُنگلی پھیریں ،ٹیپ کریں یا اُنگلی ماریں
Explanation:
Tap is basically used for touch systems like pads or cell phones in which we have to touch screen for selection so i think اُنگلی ماریں یا اُنگلی پھیریں will be better
۔ کلک کریں یا ٹیپ کریں بھی استعمال کیا جاسکتا ہے

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2014-07-12 12:38:10 GMT)
--------------------------------------------------

For Tap we can also use Urdu word دبائیں.
Selected response from:

Shahbaz Haider
Pakistan
Local time: 06:45
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1اُنگلی پھیریں ،ٹیپ کریں یا اُنگلی ماریں
Shahbaz Haider
5 +1ایپ پر کلک کریں یا دبائیں/تھپتھپائیں
Muhammad Ikram
5ایپ پر کلک یا ٹیپ کریں
Lenguamundo
5ایپ، کلک/ٹیپ کریں
ALTAF ZAKI
5ایپ کو کلک کریں یا ٹیپ کریں/ تھپتھپائیں
Irfan Usmani
5ایپ پر کلک یا ٹیپ کریں
Raghib Akhtar
4ایپ پر کلک کریں یا ہلکی ضرب لگائیں
Qudsia Lone


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
click or tap the app
ایپ پر کلک یا ٹیپ کریں


Explanation:
This is the form that is being used most of the times. Actually this is what is being used by Microsoft.


Lenguamundo
Spain
Local time: 03:45
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in UrduUrdu

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  ALTAF ZAKI: CLICK and TAP, both are verbs, transliterating them with Urdu helping verb doesn't seems justified
41 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
click or tap the app
اُنگلی پھیریں ،ٹیپ کریں یا اُنگلی ماریں


Explanation:
Tap is basically used for touch systems like pads or cell phones in which we have to touch screen for selection so i think اُنگلی ماریں یا اُنگلی پھیریں will be better
۔ کلک کریں یا ٹیپ کریں بھی استعمال کیا جاسکتا ہے

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2014-07-12 12:38:10 GMT)
--------------------------------------------------

For Tap we can also use Urdu word دبائیں.


    Reference: http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=...
Shahbaz Haider
Pakistan
Local time: 06:45
Native speaker of: Native in UrduUrdu
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  ALTAF ZAKI: دبائیں = dabaeen = it is PRESS (in English)
40 mins
  -> If you please check mine provided Microsoft portal link you will see this word is used for tap.

agree  Qudsia Lone: The only problem I see with use of انگلی (finger) is that often a stylus is used instead of fingers. It does convey the intended meaning nicely.
1 day 3 hrs
  -> May be but it can deliver complete sense to User .
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
click or tap the app
ایپ پر کلک کریں یا دبائیں/تھپتھپائیں


Explanation:
دبانا or تھپتھپانا both are correct for tap. you can also use transliteration if you like. Depends on which product you are working.

Muhammad Ikram
Singapore
Local time: 06:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in UrduUrdu, Native in PunjabiPunjabi

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Shahbaz Haider: تھپتھپائیں is also good option it conveys meaning .
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
click or tap the app
ایپ پر کلک کریں یا ہلکی ضرب لگائیں


Explanation:
If space is limited, transliteration should probably be used. If it's a manual that allows some explanation, placing either the translation or transliteration in brackets would help with directions, for example:

ایپ پر کلک کریں یا ٹیپ کریں (ہلکی ضرب لگائیں)۔

Explaining a "click" would require more words than "tap" and is probably better understood as a transliteration.

Qudsia Lone
United States
Local time: 21:45
Native speaker of: Urdu
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
click or tap the app
ایپ، کلک/ٹیپ کریں


Explanation:
کلک اور ٹیپ دونوں انگلش زبان کی نئی اصطلاحات ہیں، مگر دنیا بھر میں مختلف بے شمار زبان بولنے والوں میں، بطور آئی ٹی لینگویج، عام رائج اور معروف و مستعمل ہیں۔
ترجمہ اور تفسیر دو بالکل مختلف کام/شعبے ہیں۔

ترجمہ کاری میں اصل متن کے ہم وزن حدود و گنجائش کا لحاظ کرنا لازمی ہوتا ہے۔
تفسیر کاری کیلئے کوئی قید و بند نہیں ہوتی آپ جو چاہیں اور جتنے چاہیں الفاظ استعمال کرلیں۔

ٹیپ اور کلک کیلئے لفظ انگلی پھیرنا، انگلی مارنا، انگلی کرنا، مفہوم یا تفسیر بیان کرنے کیلئے شاید استعمال ہوسکتا ہے، لیکن ترجمہ کاری کیلئے ہرگز تسلیم نہیں کیا جاسکتا۔

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2014-07-13 09:59:49 GMT)
--------------------------------------------------

پرو-زی کے اس فورم پر اردو زبان کی فطری جدت پذیری اور دیگر تہذیبی و تمدنی جدتوں کے درمیان توازن قائم کرنے کیلئے موجودہ عمومی رجحانات اور میڈیا کو مدنظر رکھنا، اردو کے فروغ و ترقی کیلئے لازمی ہے، سے متعلق روشن خیالی اور مخلص عملی کاوشوں کے ساتھ میں گزشتہ 12 برسوں سے قائل ہوں۔ مگر افسوس ہے کہ ہمارے یہاں، بالخصوص پاکستانی ایک دوسرے کے حقوق کو سمجھنے اور تسلیم کرنے پر ہی تیار نہیں اور دوسرے کے کاندھوں پر بندوق چلانا اپنی فطری حق سمجھتے ہیں۔

ALTAF ZAKI
Pakistan
Local time: 06:45
Works in field
Native speaker of: Native in UrduUrdu

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Shahbaz Haider: بردارم یہ ترجمہ یا کوئی بھی تکنیکی ترجمہ عام آدمی کے لیے کیا جاتا ہے نا کہ کسی زبان دان کے لیے اس لیے میری رائے میں ترجمہ ایسا ہونا چاہیے جو عام آدمی سمجھ سکے۔ اور مزید یہ کہ اردو زبان کے فروغ کے لیے ہم زبان دانوں کو نئے الفاظ متعارف کروانے چاہیں۔
4 hrs
  -> توجہ دینے اور متفق ہونے کا شکریہ۔
Login to enter a peer comment (or grade)

250 days   confidence: Answerer confidence 5/5
click or tap the app
ایپ کو کلک کریں یا ٹیپ کریں/ تھپتھپائیں


Explanation:
چونکہ Tap کمپیوٹنگ سے وابستہ لفظ ہے، اسلئے میرا خیال ہے کہ اسے ٹیپ کریں ہی ہونا چاہئے۔ اگر کوئی ترجمے پر اصرار کرتا ہے تو تھپتھپائیں کا استعمال کیا جا سکتا ہے۔

Example sentence(s):
  • ایپ کو کلک کریں یا ٹیپ کریں/ تھپتھپائیں
  • اسکرین کو ٹیپ کریں
Irfan Usmani
India
Local time: 07:15
Works in field
Native speaker of: Native in UrduUrdu
Login to enter a peer comment (or grade)

599 days   confidence: Answerer confidence 5/5
click or tap the app
ایپ پر کلک یا ٹیپ کریں


Explanation:
Mobile or computer app can be clicked or tapped to start the software.

Example sentence(s):
  • وھاٹس ایپ پر ٹیپ کریں ایم ایس ورڈ فائل پر کلک کریں
Raghib Akhtar
India
Specializes in field
Native speaker of: Native in UrduUrdu, Native in HindiHindi
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search