This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
دیکھو میرے بھائیو آپ دونوں کی باتیں قابل ستائش ہیں میں بہت خوش ہوا آپ دونوں کے بحث مباحثہ کو پڑھ کر اور میں عرفان اللہ بھائ کے ساتھ اتفاق کرتا ہوں اس بات میں، ایک بات یہاں لازمی بیان کرنا چاہوں گا کہ ترجعہ جس میں اپ دونوں کی بحث چل رہی تھی اس کو پڑھ کر سمجھنا ایک عام ادمی چاہے وہ پاکستان کا ہو یا ہندوستان کا سمجھنا مشکل ہے، اس کی سب سے بڑی وجہ یہ ہے کہ ہمارا اردو ادب میں دلچسپی نہ لینا ہے، دوسرا پھر ہمارا نظام تعلیم جو کہ اب ہر چیز انگریزی زبان میں ہو گئ ہے، لہذا ایسا ترجمہ کیا جائے جو کہ ایک عام ادمی کی سمجھ میں اسانی سے آسکے۔ تو ہم کوشش کریں کہ اگر کوئی ایسا تیکنیکی لفظ ہمارے سامنے اتا ہے تو ہم اس کو ایسے انداز میں بیان کریں کہ پڑھنے والا اسانی سے سمجھ سکے کہ کہنے والا کیا کہہ رہا ہے، امید ہے کہ اپ دونوں یا جو بھی پڑھنے والا ہے وہ متفق ہو گا میرے ساتھ۔ اللہ پاک اپ دونوں کو جزائے خیر عطا کرے۔ امین
If you claim you could translate it and the given is yor translation or that is not a copy of my translation, then why you didn't do it in the beginning and just copied two words from google?????????
بھائی آپ کا غیر متفق ہونا سراسر بغض و عناد پر مبنی تھا۔ جیسا کہ آپ نے اس سے پہلے بھی کیا تھا جب میں نے شکیب شیرازی صاحب کے سوال پر ترجمہ پیش کیا تھا، اور پھر بعد میں آپ معافی مانگتے ہوئے میرے ترجمہ سے متفق ہوئے تھے۔
میں نے آپ کے ترجمہ کو کاپی کیا ہے؟ میں دونوں ترجموں کو یہاں پیش کررہا ہوں اور آپ یا کوئی بھی تیسرا شخص اس کا موازنہ کر کے مجھے بتا دے کہ دونوں ترجمہ ایک ہی مطلب کو بیان کررہے ہیں۔ آپ کا ترجمہ یہ تھا: "یہ فائلیں گوگل کو یہ سمجھنے میں مدد فراہم کرتی ہیں کہ آپ کی ویب سائٹ ٹھیک کام کر رہی ہے لہٰذا ان تک رسائی میں رکاوٹ معیاری کارکردگی میں کمی کا باعث بن سکتی ہے۔"
میرا بہتر کیا ہوا ترجمہ یہ تھا: "لہٰذا ان تک رسائی میں رکاوٹ غیرمعیاری درجہ بندی کی صورت میں ظاہر ہوسکتی ہے اور/یا غیرمعیاری درجہ بندی کا سبب بن سکتی ہے۔"
اردو زبان و ادب کو ذرا سا بھی علم رکھنے والا کہہ سکتا ہے کہ دونوں ترجموں میں زمین و آسمان کا فرق ہے۔
Yes i have the reason. And it is that you have copied my translation and tried to make it better. If you say you have copied my translation, then how can you disagree with me?????
میں نے آپ کے ترجمہ سے غیر متفق ہوتے ہوئے ایک وجہ بتائی ہے، اور آپ کے ترجمہ کو مزید بہتر کیا ہے، کیا آپ میرے ترجمہ سے غیر متفق ہونے کا کوئی سبب بتا سکتے ہیں؟
Brother, you can not denied that one word made the change and made the translation more suitable as Brother @Moazzam Ali took that translation as most helpful.
I think it was, and it is necessary to answer the whole sentence as the translation entered by both of us is the first option that appears when you google the given words and I have no doubt that the poster would have searched out that meaning. We both replied and it does not suit us to agree or disagree with one another. I translated the sentence and you copied that except a change of just one word..
سلام علیکم، محترم برادر عتیق الزماں و محترم برادر عرفان اللہ آپ دونوں کی آرائ بہت مفید و مدد گار ثابت ہوئی ہے۔ پس میرے نزدیک یہ فقرہ سب سےبہتر ہے۔
یہ فائلیں گوگل کو سمجھنے میں مدد فراہم کرتی ہیں کہ آپ کی ویب سائٹ درست کام کر رہی ہے، لہذا ان تک رسائی میں رکاوٹ غیر معیاری درجہ بندی کا باعث بن سکتی ہیے۔
جبکہ اسے آپ دونوں برادران کی گفتگو سے اخذ کیا ہے۔ اگر مزید بہتری کی گنجائش موجود ہو تو براہِ کرم اپنی قیمتی آرای سے ضرور آگاہ کریں۔
Brother, it is not necessary to translate the whole sentence, but necessary is to provide the meaning of particular term which was "suboptimal rankings", and we both provided the same answer. And if you are talking about the translation of whole sentence. I argue that you did not provide the suitable translation which I corrected when I disagree to your translation.
Atiq brother I suggested meaning for the sentence and it should be left to the poster and others to agree or disagree. I not just entered what i saw after googling the words and didn,t follow your translation as you didn't dare to translate the whole sentence.
بھائی عرفان اللہ، جو ترجمہ میں سے پیش کیا، صرف 2 عنٹ بعد آپ نے بھی وہی ترجمہ پیش کیا اور بغیر کسی ریفرینس کے پیش کیا اور پھر بھی آپ صحیح تھے۔ جب کہ میں نے ریفرینس بھی دیا ہے کہ میں نے ترجمہ کہاں سے اخذ کیا ہے، اور اس کے باوجود میں غلط ہو گیا۔ جہاں تک بات آپ کے ترجمہ سے غیر متفق ہونے کا ہے تو میں نے اسکی وجہ اسی جگہ بیان کر دی ہے۔ آپ نے جملہ کا جو ترجمہ اس کا اخیر حصہ میرے خیال سے درست نہیں ہے اور میں نے اسے درست کرنے کی کوشش کی ہے۔ آپ اپنے ترجمہ اور غیر متفق ہوتے ہوئے جو ترجمہ میں نے پیش کیا ہے اس کا موازنہ کریں اور بتائیں کہ میرا ترجمہ کیسے غلط ہے؟
You just followed my translation, and then you were right. I did not disagree your translation based on the meaning of that particular world, but I suggested a better translation for the whole sentence. "لہٰذا ان تک رسائی میں رکاوٹ غیرمعیاری درجہ بندی کی صورت میں ظاہر ہوسکتی ہے اور/یا غیرمعیاری درجہ بندی کا سبب بن سکتی ہے۔" and it is not Googling Brother.