value for money

Urdu translation: maal/raqam ki AehMiyat

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:value for money
Urdu translation:maal/raqam ki AehMiyat
Entered by: Shahab Arif

09:37 Mar 5, 2006
English to Urdu translations [Non-PRO]
Social Sciences - Economics
English term or phrase: value for money
As in: to get value for money from a deal.
aliya
maal/raqam ki AehMiyat
Explanation:
I think the best description for the term should be this one.Lets see who else agrees.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2006-03-07 00:04:10 GMT)
--------------------------------------------------

I think we all should agree on a common term otherwise we are putting the asker in a very difficult situation:))
Selected response from:

Shahab Arif
Local time: 16:52
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2maal/raqam ki AehMiyat
Shahab Arif
5 +1sarmayia ki qadar-o-qeemat; zar ki qadar
Asghar Bhatti
4 +1Sarmaye ka ne'm-ul-badal
abufaraz
5qeemat ke badlay mein ifaadiyat
attiya khan
5paisey ki qeemat
mshams (X)
5روپے کی صحیح قیمت
aneelazia
4paisa vasul
Balasubramaniam L.


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Sarmaye ka ne'm-ul-badal


Explanation:
ne'm-ul-badal is what you get in return of your spending.

abufaraz
Pakistan
Local time: 16:52
Works in field
Native speaker of: Native in UrduUrdu, Native in PunjabiPunjabi
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aftab Alam: ne'm-ul-badal is better substitute
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
paisa vasul


Explanation:
Paisa vasul is a phrase that is used in Hindi/Urdu for a good bargain, something that is worth all the money spent on it.

Balasubramaniam L.
India
Local time: 17:22
Works in field
Native speaker of: Native in HindiHindi
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
sarmayia ki qadar-o-qeemat; zar ki qadar


Explanation:
Money= zar; rupyia paisa; dhan; daulat
Value= qadar -o-qemat, wasaf; khoobi;daam lagana;maliat
for=badla main;koo;babat;khatar
time value of money demonstrates that, all things being equal, it is better to have money now rather than later.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-05 11:21:03 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.hm-treasury.gov.uk/documents/public_private_partn...

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-03-05 18:22:33 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.bbcgovernors.co.uk/docs/rev_valueformoney.html

Asghar Bhatti
United States
Local time: 07:52
Works in field
Native speaker of: Native in UrduUrdu, Native in PunjabiPunjabi

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ashar
21 days
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
qeemat ke badlay mein ifaadiyat


Explanation:
This is one of the many ways this phrase may be translated in an informal way.

attiya khan
Local time: 14:52
Native speaker of: Native in UrduUrdu
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
paisey ki qeemat


Explanation:
In the context above, you can say "paisey ki qeemat wasool karna"

mshams (X)
United States
Local time: 06:52
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in UrduUrdu
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
maal/raqam ki AehMiyat


Explanation:
I think the best description for the term should be this one.Lets see who else agrees.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2006-03-07 00:04:10 GMT)
--------------------------------------------------

I think we all should agree on a common term otherwise we are putting the asker in a very difficult situation:))


    Reference: http://biphost.spray.se
Shahab Arif
Local time: 16:52
Works in field
Native speaker of: Pashto (Pushto)
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Asghar Bhatti: You are right.
4 days

agree  Afshan
23 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1710 days   confidence: Answerer confidence 5/5
روپے کی صحیح قیمت


Explanation:
روپے کی صحیح قیمت لگانا ہی اسکا مناسب ترجمہ ہے۔

Example sentence(s):
  • سامان کی تعریف کرنا اور اس کی صحیح قیمت تک بھاؤتاؤ کرنا مکروہ نہیں

    Reference: http://www.faizeraza.net/forum/showthread.php?t=5202
aneelazia
United States
Local time: 07:52
Native speaker of: Native in UrduUrdu, Native in PunjabiPunjabi
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search