17:08 Aug 7, 2007 |
|
English to Urdu translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / Banking | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
g.a. res. 54/109, 1, u.n. doc. a/res/54/109.... To me any referance number needs not be translated into Urdu Explanation: What I personally think that the referance numbers are made up of particular characters/numbers/abbrevations and they are always arranged according to the certain assumptions and rules. Though these rules are not general in their nature and may vary from organisation to organisation. The contents of a referance number bear a lot of logics in background related with them and translating them into any other language may lost its real function and beauty. There is least or atleast no need to translate them into Urdu especially where majority of the targeted readers of this translation would be able to read atleast referance number as it is, I mean in English. So, in my point of view you should quote it as it is. Thanks |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
g.a. res. 54/109, 1, u.n. doc. a/res/54/109.... جیم ۔ اے۔ مادہ ۔109/54. 1.یو۔ این ۔ سند ۔ الف/مادہ/109/54 Explanation: Main Entry: res Pronunciation: 'rAs, 'rEz Function: noun Etymology: Latin 1 : a thing (as a property, interest, or status) as opposed to a person that is the object of rights and esp. that is the subject matter of litigation <a court with jurisdiction over the res of the suit> —compare IN PERSONAM, IN REM, QUASI IN REM 2 : CORPUS <the res of the trust was the marital home —Stopka v. Commercial Embroidery, Incorporated, 428 North Eastern Reporter, Second Series 1130 (1981)> Merriam-Webster's Dictionary of Law, © 1996 Merriam-Webster, Inc. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
g.a. res. 54/109, 1, u.n. doc. a/res/54/109.... The second best available option is the transliteration Explanation: The second best available option is that of transliteration of whole the contents of the referance number. Does it seem logical to translate these contents into Urdu? certainly not and again the reason is the same as I've explained in my previous posting. I think it is impossible to have its exact translation in Urdu, exact in a sense that could also deliver the real Idiomatic sense of the contents consituting it as what it depicts in its English format. Thanks Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.