Transaction is already under processing - Response awaited from Back End

Urdu translation: معاملت پہلے سے ہی زیر عمل ہے - پچھلی طرف سے جواب کا انتطار

07:52 Jun 15, 2019
English to Urdu translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: Transaction is already under processing - Response awaited from Back End
Please suggest a Best translation for 'Back End'
Moazzam Ali
Pakistan
Local time: 18:56
Urdu translation:معاملت پہلے سے ہی زیر عمل ہے - پچھلی طرف سے جواب کا انتطار
Explanation:
معاملت پہلے سے ہی زیر عمل ہے - پچھلی طرف سے جواب کا انتطار

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2019-06-22 11:12:09 GMT)
--------------------------------------------------

دوسری جانب/طرف کا استعمال کیا جا سکتا ہے۔ البتہ یہاں "بیک اینڈ" سے مراد کوئی مقتدر فیصلہ ساز شخصیت یا کمیٹی (مثال کے طور پر بورڈ آف ڈائریکٹرز کا فیصلہ یا جواب۔ جس سے جواب کو رد عمل کے طور پر زیادہ طاقت ملتی نظر آرہی ہے) معلوم ہو رہا ہے۔ کیونکہ صرف "دوسری جانب/یا طرف" سے جواب کی تمثیل کسی زیادہ مقتدر شخصیت یا کمیٹی سے میل کھاتی معلوم نہیں ہوتی۔ لیکن چونکہ آپ اس عبارت کے متن سے زیادہ آگاہی رکھتے ہیں اس لئے اگر آپ "دوسری جانب/طرف کا استعمال کرنا چاہیں تو یقیناً یہ ایک بہتر انتخاب ہو گا۔
Selected response from:

Hatim Ali
Pakistan
Local time: 18:56
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2معاملت پہلے سے ہی زیر عمل ہے - پچھلی طرف سے جواب کا انتطار
Hatim Ali
5معاملت پہلے ہی زیرِ عمل ہے - عقبی جگہ سے جواب کا انتظار
Shikeb Shirazi
5بیک اینڈ جواب کا انتظار کرتے ہوئے، ٹرانزیکشن زیر عمل ہے
M. Irshad (Master of Science)
5کاروائی پہلے سے زیر عمل ہے۔ تکنیکی عوامل مکمل ہونے کا انتظار کیجئے۔
Qudsia Lone
5 -1لین دین کی کاروئی پہلے سے ہی زیرِعمل ہے- عقبی خانے سے جواب کا انتِظار ہے
Gulfam Haider


  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
transaction is already under processing - response awaited from back end
معاملت پہلے ہی زیرِ عمل ہے - عقبی جگہ سے جواب کا انتظار


Explanation:
معاملت پہلے ہی زیرِ عمل ہے - عقبی جگہ سے جواب کا انتظار

Shikeb Shirazi
United States
Works in field
Native speaker of: Native in UrduUrdu, Native in PunjabiPunjabi

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  sameen saba: the term عقبی جگہ could've been better.
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
transaction is already under processing - response awaited from back end
بیک اینڈ جواب کا انتظار کرتے ہوئے، ٹرانزیکشن زیر عمل ہے


Explanation:
I suggest the transliteration for the BACK END.

M. Irshad (Master of Science)
Germany
Local time: 14:56
Native speaker of: Native in UrduUrdu, Native in Pashto (Pushto)Pashto (Pushto)
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
transaction is already under processing - response awaited from back end
لین دین کی کاروئی پہلے سے ہی زیرِعمل ہے- عقبی خانے سے جواب کا انتِظار ہے


Explanation:
لین دین کی کاروئی پہلے سے ہی زیرِعمل ہے- عقبی خانے سے جواب کا انتِظار ہے

Gulfam Haider
Pakistan
Local time: 18:56
Native speaker of: Native in UrduUrdu, Native in Pashto (Pushto)Pashto (Pushto)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  sameen saba: بیک اینڈ کا معنی عقبی خانہ۔۔۔چہ معنی دارد
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 days   confidence: Answerer confidence 5/5
transaction is already under processing - response awaited from back end
کاروائی پہلے سے زیر عمل ہے۔ تکنیکی عوامل مکمل ہونے کا انتظار کیجئے۔


Explanation:
Back end is something "relating to or denoting the part of a computer system or application that is not directly accessed by the user, typically responsible for storing and manipulating data."

In terms of a transaction, it can be a database which the system accesses for some response and/or action.

The instruction should simply tell the user to wait for the technical process to complete in simple terms. "Back end" is a common term in English, especially in relation to transactions, but would become pretty meaningless if translated, or even if transliterated to those not familiar with this jargon. Below are some suggestions. I prefer the انتظار کیجئے ending even though it's not a direct translation, simply because it is less confusion and clearly tells the user that they need to wait and not do anything.

کاروائی پہلے سے زیر عمل ہے۔ تکنیکی عوامل مکمل ہونے کا انتظار کیجئے۔

کاروائی پہلے سے زیرِ عمل ہے۔ پس منظر عوامل کی تکمیل کا انتظار کیجئے۔

کاروائی پہلے سے زیر عمل ہے۔ پس منظر نظام سے جواب آنے کا انتظار ہے۔

This would be the better, user-friendly translation:
کاروائی پہلے سے زیر عمل ہے۔ مکمل ہونے کا انتظار کیجئے۔


    https://www.google.com/search?client=firefox-b-1-d&q=what+is+back+end
Qudsia Lone
United States
Local time: 09:56
Native speaker of: Urdu
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
transaction is already under processing - response awaited from back end
معاملت پہلے سے ہی زیر عمل ہے - پچھلی طرف سے جواب کا انتطار


Explanation:
معاملت پہلے سے ہی زیر عمل ہے - پچھلی طرف سے جواب کا انتطار

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2019-06-22 11:12:09 GMT)
--------------------------------------------------

دوسری جانب/طرف کا استعمال کیا جا سکتا ہے۔ البتہ یہاں "بیک اینڈ" سے مراد کوئی مقتدر فیصلہ ساز شخصیت یا کمیٹی (مثال کے طور پر بورڈ آف ڈائریکٹرز کا فیصلہ یا جواب۔ جس سے جواب کو رد عمل کے طور پر زیادہ طاقت ملتی نظر آرہی ہے) معلوم ہو رہا ہے۔ کیونکہ صرف "دوسری جانب/یا طرف" سے جواب کی تمثیل کسی زیادہ مقتدر شخصیت یا کمیٹی سے میل کھاتی معلوم نہیں ہوتی۔ لیکن چونکہ آپ اس عبارت کے متن سے زیادہ آگاہی رکھتے ہیں اس لئے اگر آپ "دوسری جانب/طرف کا استعمال کرنا چاہیں تو یقیناً یہ ایک بہتر انتخاب ہو گا۔

Hatim Ali
Pakistan
Local time: 18:56
Native speaker of: Native in UrduUrdu, Native in PunjabiPunjabi
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: اگر ہم پچھلی طرف کی بجائے "دوسری طرف/جانب" کا لفظ استعمال کریں تو کیسا رہے گا؟


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bakhtawar Ali
4 days

agree  sameen saba: I think the term پچھلی طرف is well placed given the context.
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search