GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:50 Oct 8, 2012 |
English to Urdu translations [PRO] Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Qudsia Lone United States Local time: 07:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | نتائج کے ضامن افراد، نتائج پیدا کرنے والے افراد |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
people driving results نتائج کے ضامن افراد، نتائج پیدا کرنے والے افراد Explanation: "People" is normally translated as لوگ in Urdu, but in given context, لوگ may not sound as professional...but still can be used if context allows it. Some other suggestions: نتائج کے پیش کار افراد نتائج کے ذمہ دار افراد کامیابی کے ضامن لوگ/افراد نتیجے کے ضامن لوگ/افراد محرکِ نتائج افراد Or, giving it the nuance indicating "it is people who guarantee results", لوگ/افراد، کامیابی/نتیجے کے ضامن افراد ہی کامیابی کے ضامن I agree with Ikram sahib that more context is needed. This is what seemed most likely to me, as used in the following website: http://www.peoplesmartz.com.au/_blog/People_Smartz_Blog/post... |
| |