Goodbye Serious

Urdu translation: الوداع یکسانیت

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Goodbye Serious
Urdu translation:الوداع یکسانیت
Entered by: Atiquzzama Khan

21:04 May 5, 2013
English to Urdu translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: Goodbye Serious
Goodbye Serious: Wall’s is the brand that ‘says goodbye’ to the obstacles that stand in the way of joy and happiness in life

(N.B. serious doesn’t mean ‘seriousness’; it encapsulates all things preventing joy - boredom, stress, routine, chores, homework, winter weather, wearing a suit, even a time of year or location)
Atiquzzama Khan
India
Local time: 07:43
الوداع یکسانیت
Explanation:
This is a market slogan so it should be translated as a marketing tagline. I think this suggestion is as close to the source meaning as possible.
The whole translation would be such as:
الوداع یکسانیت: والز وہ برانڈ ہے جو زندگی میں خوشی اور شادمانی کی راہ میں حائل رکاوٹوں کو "الوداع" کہتا ہے۔

--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 mins (2013-05-06 21:23:08 GMT)
--------------------------------------------------

Dear Aiquzzaman Thanks for your thoughts. Sorry for delay as my schedule did not allow me to post earlier. I hope this would still be some use to you and hope you choose this one to help other translators in the future usage
Selected response from:

Muhammad Ikram
Singapore
Local time: 07:13
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1الوداع یکسانیت
Muhammad Ikram
5یکسانیت کی روش ترک کرکے مزہ کرنا
Tahira Rafiq
4الوداع سنجیدہ طرز
Qudsia Lone
4alwida yuksan turz e zindgi
skyaslimit


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
goodbye serious
الوداع سنجیدہ طرز


Explanation:
My first impulse was to translate "serious" as سنجیدگی, but the explanatory note at the end clearly states that this "serious" does not mean "seriousness", i.e. سنجیدگی...so keeping in mind their explanation I'm suggesting "سنجیدہ طرز" ...since only using سنجیدہ doesn't fit the tone either...and the phrase would be incomprehensible in Urdu.

Qudsia Lone
United States
Local time: 22:13
Specializes in field
Native speaker of: Urdu
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Thanks

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
goodbye serious
یکسانیت کی روش ترک کرکے مزہ کرنا


Explanation:
زندگی کی لگی بندھی یکسانیت کو بدلنے کے لیے اس روش کو ترک کرکے کچھ مزہ کرنا یا تبدیلی کا لطف لینا۔

Example sentence(s):
  • یکسانیت کی روش ترک کرکے کچھ مزہ کرنے کیلیے اس نے دفتر سے ساحل سمندر کا ارادہ کیا
Tahira Rafiq
United States
Local time: 19:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in PunjabiPunjabi, Native in UrduUrdu
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: شکریہ

Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
goodbye serious
alwida yuksan turz e zindgi


Explanation:
zindgi ki yaksaniat sey ukta kur naei rawish ko apna lena

skyaslimit
Thailand
Local time: 09:13
Native speaker of: Native in UrduUrdu
Notes to answerer
Asker: Thanks

Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
goodbye serious
الوداع یکسانیت


Explanation:
This is a market slogan so it should be translated as a marketing tagline. I think this suggestion is as close to the source meaning as possible.
The whole translation would be such as:
الوداع یکسانیت: والز وہ برانڈ ہے جو زندگی میں خوشی اور شادمانی کی راہ میں حائل رکاوٹوں کو "الوداع" کہتا ہے۔

--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 mins (2013-05-06 21:23:08 GMT)
--------------------------------------------------

Dear Aiquzzaman Thanks for your thoughts. Sorry for delay as my schedule did not allow me to post earlier. I hope this would still be some use to you and hope you choose this one to help other translators in the future usage

Muhammad Ikram
Singapore
Local time: 07:13
Works in field
Native speaker of: Native in UrduUrdu, Native in PunjabiPunjabi
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Thanks, though your translation is looking best, but sir it's too late


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Asad Hussain: it's good
21 hrs
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search