licensed child care

Urdu translation: بچوں کی دیکھ بھال کا لائسنس یافتہ ادارہ

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:licensed child care
Urdu translation:بچوں کی دیکھ بھال کا لائسنس یافتہ ادارہ
Entered by: Qudsia Lone

06:46 Dec 25, 2013
English to Urdu translations [PRO]
Medical - Medical (general) / General check up
English term or phrase: licensed child care
Does my child have to be immunized to attend a licensed child care or school?
Saghir Ahmed
Pakistan
Local time: 04:55
بچوں کی دیکھ بھال کا لائسنس یافتہ ادارہ
Explanation:
Suggested Translation:

بچوں کی دیکھ بھال کے لائسنس یافتہ ادارے یا سکول میں داخلے کے لیے کیا میرے بچے کو حفاظتی ٹیکے لگوانا ہوں گے؟

"Child care" in English implies that it is some kind of a business/facility that is run to take care of children, so something needs to be added to Urdu translation to convey that, such as "ادارہ"

نگہداشت is a very good word, but seems to place too much importance to the role of 'day cares' or 'child care' institutes. نگہداشت sounds more like 'rearing' or 'raising' the child, rather than taking care of the child for a few hours in the day. If it's used in Pakistan for such facilities, than I guess it is a better translation, but I haven't heard of it myself, so have used دیکھ بھال instead.
Selected response from:

Qudsia Lone
United States
Local time: 19:55
Grading comment
Thank you. It was very helpful
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2بچوں کی نگہداشت کے مستند مجاز ادارے
ALTAF ZAKI
5لائسنسڈ چائلڈ کئیر/ سند یافتہ بچہ نگہداشت
Muhammad Ikram
5لائسنس یافتہ نگہداشت اطفال
abufaraz
4 +1بچوں کی دیکھ بھال کا لائسنس یافتہ ادارہ
Qudsia Lone
4لائسنس یافتہ محفاظت اطفال
Basit Ijaz


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
لائسنس یافتہ محفاظت اطفال


Explanation:
Above mentioned is typical Urdu translation. But, personally I would like to translate it like لائسنس یافتہ چائلڈ کیئر۔



Example sentence(s):
  • کیا میرے بچے کے لے سکول میں داخل ہونے یا لائسنس یافتہ محفاظت اطفال حاصل کرنے کی غرض سے مامون ہونا ضروری ہے ہے؟
  • Does my child have to be immunized to attend a licensed child care or school?

    Reference: http://www.urduenglishdictionary.org/English-To-Urdu-Transla...
Basit Ijaz
Pakistan
Local time: 04:55
Native speaker of: Urdu
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
لائسنسڈ چائلڈ کئیر/ سند یافتہ بچہ نگہداشت


Explanation:
You can use any of the above suggested translations depending on the target audience.

Given sentence would be:
کیا میرے بچے کو سند یافتہ بچہ نگہداشت یا سکول جانے کیلئے منیع ہونا چاہئیے۔

Muhammad Ikram
Singapore
Local time: 04:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in UrduUrdu, Native in PunjabiPunjabi
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
بچوں کی نگہداشت کے مستند مجاز ادارے


Explanation:
Does my child have to be immunized to attend a licensed child care or school?

اپنے بچے کو بچوں کے نگہداشت کے کسی مستند مجاز ادارے یا اسکول میں جانے کیلئے کیا حفاظتی ٹیکے لگوانا ہوں گے؟



ALTAF ZAKI
Pakistan
Local time: 04:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in UrduUrdu
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sohail Moghal: This is the best translation of this sentence, but I’ll modify it a bit to make it further better sounding: کیا مجھے اپنے بچے کو اسکول یا بچوں کی نگہداشت کے کسی مستند مجاز ادارے میں داخل کروانے کے لئے حفاظتی ٹیکے لگوانا ہوں گے؟
2 hrs

agree  Yang Burz Home: I agree
735 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
لائسنس یافتہ نگہداشت اطفال


Explanation:
نگہداشت is a better word for 'care'.

abufaraz
Pakistan
Local time: 04:55
Native speaker of: Native in UrduUrdu, Native in PunjabiPunjabi
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
بچوں کی دیکھ بھال کا لائسنس یافتہ ادارہ


Explanation:
Suggested Translation:

بچوں کی دیکھ بھال کے لائسنس یافتہ ادارے یا سکول میں داخلے کے لیے کیا میرے بچے کو حفاظتی ٹیکے لگوانا ہوں گے؟

"Child care" in English implies that it is some kind of a business/facility that is run to take care of children, so something needs to be added to Urdu translation to convey that, such as "ادارہ"

نگہداشت is a very good word, but seems to place too much importance to the role of 'day cares' or 'child care' institutes. نگہداشت sounds more like 'rearing' or 'raising' the child, rather than taking care of the child for a few hours in the day. If it's used in Pakistan for such facilities, than I guess it is a better translation, but I haven't heard of it myself, so have used دیکھ بھال instead.

Qudsia Lone
United States
Local time: 19:55
Native speaker of: Urdu
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thank you. It was very helpful

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ipiorun: yes نگہداشت is a quite heavy, what about mustanad?
64 days
  -> مستند is a good word, but can mean 'generally authentic' and may not necessarily convey the "licenced" aspect specifically.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search