GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:58 Sep 23, 2012 |
English to Urdu translations [Non-PRO] Medical - Medical: Health Care / General check up | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Muhammad Ikram Singapore Local time: 02:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | وائرس اور فنگس کی انفیکشن |
| ||
5 | عفونت وائرس اور فنجائی |
|
وائرس اور فنگس کی انفیکشن Explanation: I think transliteration is better here as Mr. M Ikram has said. The phrase will will be more understandable in this form. (Just for record, Fungus = پھپھوندی ) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
عفونت وائرس اور فنجائی Explanation: Virus and Fungi are both transliterated even by the Urdu board of Science. So any attempt to translate these words would end up in wrong meanings. Given phrase can be translated as وائری اور فنجائی کی عفونتوں سے احتیاط برتیں -------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2012-09-24 20:50:53 GMT) -------------------------------------------------- Welcome brother!I am glad I was able to help. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.