United States allegiance all of it.

Urdu translation: امریکہ سے مکمل وفاداری

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:United States allegiance all of it.
Urdu translation:امریکہ سے مکمل وفاداری

17:40 Mar 2, 2007
English to Urdu translations [Non-PRO]
Other / School
English term or phrase: United States allegiance all of it.
Need the tranlation for school. I have to say the United States allegiance in Urdu. Please write back as soon as possible. Thanks.
Please write in English form of Urdu Language
Nilofer Hussain
امریکہ سے مکمل وفاداری
Explanation:
امریکہ سے مکمل وفاداری

In Roman Urdu, it will be as under:

'Amreeka say mukammal wafa-dari'
Selected response from:

abufaraz
Pakistan
Local time: 19:53
Grading comment
Thank you it helps
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2امریکہ سے مکمل وفاداری
abufaraz
4Main mukammal wafAdAri kA iqrar kartA/karti hoon, Mutahhida Riyasat hAai Amreeka kay parcham say aur
Qudsia Lone


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
united states allegiance all of it.
امریکہ سے مکمل وفاداری


Explanation:
امریکہ سے مکمل وفاداری

In Roman Urdu, it will be as under:

'Amreeka say mukammal wafa-dari'

abufaraz
Pakistan
Local time: 19:53
Works in field
Native speaker of: Native in UrduUrdu, Native in PunjabiPunjabi
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you it helps
Notes to answerer
Asker: Thanks. Allah Hafiz


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Rubena Durrani: The sentence " United States allegiance all of it " is an incorrect sentence. You should ask the Inquirer to give a proper sentence rather than translate it under assumption. You have submitted " Complete Allegiance to United States" in English.
3 hrs

agree  Basit Ijaz: Agree with Rubena Durrani
5 hrs

agree  Amir Khan
2 days 17 hrs
  -> Thank you, Sir

agree  Lenguamundo: I also agree with Rubeena.
2 days 21 hrs
  -> Thanks !!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
united states allegiance all of it.
Main mukammal wafAdAri kA iqrar kartA/karti hoon, Mutahhida Riyasat hAai Amreeka kay parcham say aur


Explanation:
I think the questioner wants the translation of the complete pledge of allegiance to the flag of the United States. I hate to say this but I have to get ready in 10 minutes to be somewhere...but here's a quick attempt...someone feel free to improve on the translation...but send the kudoz points my way :)

This is the pledge of allegience I got off the internet:

I pledge allegiance
to the flag
of the United States of America
and to the Republic
for which it stands,
one nation,
under God,
indivisible,
with liberty
and justice for all.

This is my running commentary...hope it helps...sorry I'm not good at romanizing my Urdu.

Main mukammal wafAdAri kA iqrar kartA/karti hoon, Mutahhida Riyasat hAai Amreeka kay parcham say aur us Jamhooriat say jiska who alam-bardAr hay—aik qaum, Khudaa kay zair-e-saaya, muttahid, sub kay liyay azaadi aur insaaf kay saath.



--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-03-03 00:37:16 GMT)
--------------------------------------------------

The 'target term' is obviously imcomplete because of lack of space...the complete translation is in the explanation.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-03-03 00:38:42 GMT)
--------------------------------------------------

last note: "who" in translation should be "woh"

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-03-03 16:19:46 GMT)
--------------------------------------------------

Ok...here's a better version of the translation I posted earlier:

"Main, Muttahida Reyaasat-hAai Amreeka kay parcham say, wafaadaari ka ahed kartaa/karti hoon, aur us jamhooriat say jiskaa who alam-bardaar hay – aik qaum, Khudaa kay zair-e-saayaa, naa-qaabil-e-taqseem, sub kay liyay aazaadi aur insaaf kay saath."

Note to questioner: If you are unable to read Urdu in Urdu script, chances are, you may find some words here difficult to decipher since they are not used in every day language. Ask an Urdu speaker/reader to read this out to you. Else, write back and I'll try to come up with easier wording for you to use.

Qudsia Lone
United States
Local time: 10:53
Works in field
Native speaker of: Urdu
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search