i love you more than i can explain

Urdu translation: Mein tumse itni mohabbat karta hoon ki bayan nahin kar sakta

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:i love you more than i can explain
Urdu translation:Mein tumse itni mohabbat karta hoon ki bayan nahin kar sakta
Entered by: Naseeruddin (X)

12:39 Oct 12, 2002
English to Urdu translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / poetry
English term or phrase: i love you more than i can explain
poetic expression of love
we7esh64
Local time: 15:36
Mein tumse itni mohabbat karta hoon ki bayan nahin kar sakta
Explanation:
Translation denotes that the speaker is a male. In case of the speaker is a female, kindly replace the words "karta" by "karti" and "sakta" by "sakti".
Selected response from:

Naseeruddin (X)
Local time: 19:06
Grading comment
Thank you Naseeruddin
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Mein tumse itni mohabbat karta hoon ki bayan nahin kar sakta
Naseeruddin (X)
5mein tum se na qabil-e-bian mohabbat karta hoon.
jnkhan3
5Correct translation in Urdu: “Mohabat karta hoon maein tum sae, tozeeh day panay sae zeadah.”
Sajjad Hamadani
4mein aap se us se ziada muhabbat karta /karti hon gitn ke bian kar sakta/sakti hon
Rashid muhammad


  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Mein tumse itni mohabbat karta hoon ki bayan nahin kar sakta


Explanation:
Translation denotes that the speaker is a male. In case of the speaker is a female, kindly replace the words "karta" by "karti" and "sakta" by "sakti".

Naseeruddin (X)
Local time: 19:06
Native speaker of: Native in UrduUrdu, Native in HindiHindi
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you Naseeruddin

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Sajjad Hamadani: Correct translation in Urdu: “Mohabat karta hoon maein tum sae, tozeeh day panay sae zeadah.”
108 days

agree  saniya azam
2543 days
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mein aap se us se ziada muhabbat karta /karti hon gitn ke bian kar sakta/sakti hon


Explanation:
The teller wants to tell that he loves more than what he can decribe.

Rashid muhammad
United States
Local time: 08:36
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
mein tum se na qabil-e-bian mohabbat karta hoon.


Explanation:
its about the love which can not be explained in words.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-15 15:01:31 (GMT)
--------------------------------------------------

this is said by a male,you may change the phrase just by changing the word KARTA into KARTI.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-15 15:03:29 (GMT)
--------------------------------------------------

word KARTA is for male and KARTI is for female.

jnkhan3
United States
Local time: 09:36
Login to enter a peer comment (or grade)

108 days   confidence: Answerer confidence 5/5
Correct translation in Urdu: “Mohabat karta hoon maein tum sae, tozeeh day panay sae zeadah.”


Explanation:
Since translators aren’t the authors, they should adhere to the original sense without adding, subtracting or embellishing.

Correct translation in Urdu: “Mohabat karta hoon maein tum sae, tozeeh day panay sae zeadah.”

“Mohabat karta(for male)/karti(for female hoon (n-nasel) maein (n-nasel) tum sae, tozeeh day panay sae zeadah.”
In Farsi: “Doostet daram beeshtar az een keh tozeeh badaham.”
In Arabic: “Bahebik akthar min ma aqdar ishrah lik”


--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-29 07:57:36 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

All of the above translators have used the Arabic word “bayan” to translate the English word “explain”, which is wrong. “Bayan” in Arabic means: Clearness; plainness; obviousness; Koran; communiqué; etc. etc. “Tshreeh karna”
(from Arabic word “Shrh” or even better use “Taozeeh daena” (from Farsi word “Wazahat” ) is more appropriate.

Sajjad Hamadani

Sajjad Hamadani
United States
Local time: 09:36
Native speaker of: Native in UrduUrdu, Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search