Respect Ramadan

Urdu translation: رمضان المبارک کی تعظیم کریں

02:24 May 9, 2017
English to Urdu translations [PRO]
Religion
English term or phrase: Respect Ramadan
Context from the client, a trade union in the US:
"We're going to be making stickers with the hashtag #RespectRamadan for workers to wear. It's part of a campaign to ensure employers provide reasonable workplace accommodations to their workers who observe Ramadan.
Tomasz Poplawski
Local time: 22:30
Urdu translation:رمضان المبارک کی تعظیم کریں
Explanation:
رمضان المبارک کی تعظیم کریں

Selected response from:

Atiquzzama Khan
India
Local time: 09:00
Grading comment
Forgive me guys for being a little confused about the argument, conducted partially in the language I don't speak. I chose the answer that has most net "agrees".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3رمضان المبارک کی تعظیم کریں
Atiquzzama Khan
5 +1رمضان شریف کا احترام کریں۔
zartashia khaliq
5رمضان کا لحاظ رکھیں
Moazzam Ali
5ماہِ رمضان قابلِ احترام
Azhar Zafar
5احترامِ رمضان
Basit Gulzar


  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
respect ramadan
رمضان شریف کا احترام کریں۔


Explanation:
Its a holy month of Islam and all muslims respect it. All muslims observe fasting.

zartashia khaliq
Pakistan
Local time: 08:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in PunjabiPunjabi, Native in UrduUrdu

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Shikeb Shirazi: Correct
1 hr

agree  Irshad Muhammad: Perfect!
7 hrs

disagree  Qudsia Lone: Message needs to convey that employers should respect workers' right to observe Ramadhan in an adequate envirnonment. Adding religious sentiments or phrasing is not appropriate for non-Muslim audience.
3 days 23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
respect ramadan
رمضان کا لحاظ رکھیں


Explanation:
the word respect if translated as احترام It will not deliver the core message. And one needs more description that how to respect!. especially when workers of a firm will wear a dress having these two words written on it. then the word لحاظ رکھنا will be quite suitable. Because it covers two meanings towards respect

1) to respect 2) to have an attitude which shows u really respect



Moazzam Ali
Pakistan
Local time: 08:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in UrduUrdu, Native in PunjabiPunjabi

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Qudsia Lone: Better translation, given the context. ّMessage needs to convey that employers should respect workers' right to observe Ramadhan. Suggestions: رمضان ملحوظ رکھیں , or a better version may be ماہ رمضان ملحوظ رکھیں. Translation: "Have regard for Ramadhan"
3 days 21 hrs
  -> Thanx

disagree  Mohammad Nasir: لحاظ would be “regard for” or “consideration” and it does not truly reflect the word احترام . Yes, the message has to be conveyed but we cannot deviate “too much” from the actual English word that is required to be translated.
30 days
  -> رمضان کا ادب کریں
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
respect ramadan
رمضان المبارک کی تعظیم کریں


Explanation:
رمضان المبارک کی تعظیم کریں



Atiquzzama Khan
India
Local time: 09:00
Works in field
Native speaker of: Native in UrduUrdu, Native in HindiHindi
PRO pts in category: 4
Grading comment
Forgive me guys for being a little confused about the argument, conducted partially in the language I don't speak. I chose the answer that has most net "agrees".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sayeed Khan
7 hrs
  -> شکریہ

agree  Muhammad Zaman Khan
8 hrs
  -> شکریہ

agree  Mbari
11 hrs
  -> شکریہ

disagree  Qudsia Lone: Message needs to convey that employers should respect workers' right to observe Ramadhan in an adequate envirnonment. Adding religious sentiments or phrasing is not appropriate for non-Muslim audience.
3 days 17 hrs

agree  MUHAMMAD SHAHZAD
22 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
respect ramadan
ماہِ رمضان قابلِ احترام


Explanation:
Hi Tomasz,
Thanks for posting your question.
Because you've mentioned that it's going to be used as a Hashtag, therefore my translation will fit well and I hope my colleagues will agree too.
You may wish to print my translation in this way too : قابلِ احترام ماہِ رمضان
Regards

Example sentence(s):
  • قابلِ احترام ماہِ رمضان
  • ماہِ رمضان قابلِ احترام
Azhar Zafar
Canada
Local time: 23:30
Native speaker of: Native in UrduUrdu, Native in PunjabiPunjabi

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Qudsia Lone: This is not the intention of the message. The message needs to convey that employers should respect workers' rights to observe Ramadhan. This translation back-translates to: "Month of Ramadhan is worthy of respect"; not intended for a non-Muslim audience
2 days 10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
respect ramadan
احترامِ رمضان


Explanation:
In my opinion we need to come up with the terms which convey the exact meaning with least words.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2017-05-13 09:09:21 GMT)
--------------------------------------------------

It is not a rule book on which they are going to write. It is a sticker with the hashtag. That the person having this sticker on respects Ramadhan. I find this the biggest hurdle while dealing with respected Urdu translators. Our main purpose is not finding an alternate word in Urdu for the original word. A translator's main purpose is to convey what is intended in the message. It does not matter if you totally change the words. If we take "Respect Ramadhan" as an imperative message and translate it as it is, it will become a clause of a rule book. Respect Ramadhan entails that the person having this sticker on is observing Ramadhan.

Basit Gulzar
Pakistan
Local time: 08:30
Native speaker of: Native in UrduUrdu

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Qudsia Lone: Exact message is an instruction, not a description. The message needs to convey that employers should respect workers' rights to observe Ramadhan. This translation back-translates to: "Respect of Ramadhan"
1 day 16 hrs
  -> I agree to the back - translation. I will beg to differ though, when we write the translation i suggested all the things related to Ramadhan become implied. For Example: We see "Danger" written on oil tankers, no one needs to explain it will be dangerous.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search