Outreach organisations

Urdu translation: بالا رسا تنظیمیں

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Outreach organisations
Urdu translation:بالا رسا تنظیمیں
Entered by: MOHD AYYUB

06:38 Dec 21, 2012
English to Urdu translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
English term or phrase: Outreach organisations
سماجی اثر و نفوذ رکھنے والی تنظیمیں

An outreach organisation is (social welfare) an organisation formed to help and encourage disadvantaged members of the community
MOHD AYYUB
India
Local time: 06:34
بالا رسا تنظیمیں
Explanation:
I have been thinking all day about this term. As Urdu has no alternative for what "Outreach" describes. After pondering whole day I am successful in coining a term which in my opinion can be a proper translation of "outreach".
First of all let's look what "outreach" actually means. Wikipedia defines it as:
"Outreach is an activity of providing services to populations who might not otherwise have access to those services."
Important thing is that Outreach activity is for those people who don't have access to those services otherwise. In other words "outreacher" approaches those people in order to provide them specific needs. Putting it in straight words "Those people are simply "out of reach" of those services without the help of "outreachers".
Keeping in mind the above context, I have coined the term: بالارسائی for outreach. بالا means "out" or "beyond" reach and رسائی simply means "reach" or "access".
This is a humble effort to translate a new term with which Urdu is not familiar.
It is my utmost desire to see Urdu able to express the most advance and intricate ideas of every knowledge for which I always try to coin new terms.
I would love to hear other colleagues thoughts.
Selected response from:

Muhammad Ikram
Singapore
Local time: 06:04
Grading comment
We the translators are responsible to translate new terms and you have proved it by pouring your effort in coining this new term.I humbly appreciate it.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1سماجی بہبودی امور میں مصروف عمل تنظیمیں
Saghir Ahmed
4 +1بالا رسا تنظیمیں
Muhammad Ikram
4 +1بیداری پیدا کرنے والی تنظیمیں
Abdul Hameed Athar


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
outreach organisations
سماجی بہبودی امور میں مصروف عمل تنظیمیں


Explanation:
you have mentioned meaning that is also correct, but I think that is one aspect, these organizations have اثر و نفوذ because they are busy in welfare and social uplift projects.

Saghir Ahmed
Pakistan
Local time: 06:04
Works in field
Native speaker of: Native in UrduUrdu, Native in PunjabiPunjabi

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Atiquzzama Khan
95 days
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
outreach organisations
بالا رسا تنظیمیں


Explanation:
I have been thinking all day about this term. As Urdu has no alternative for what "Outreach" describes. After pondering whole day I am successful in coining a term which in my opinion can be a proper translation of "outreach".
First of all let's look what "outreach" actually means. Wikipedia defines it as:
"Outreach is an activity of providing services to populations who might not otherwise have access to those services."
Important thing is that Outreach activity is for those people who don't have access to those services otherwise. In other words "outreacher" approaches those people in order to provide them specific needs. Putting it in straight words "Those people are simply "out of reach" of those services without the help of "outreachers".
Keeping in mind the above context, I have coined the term: بالارسائی for outreach. بالا means "out" or "beyond" reach and رسائی simply means "reach" or "access".
This is a humble effort to translate a new term with which Urdu is not familiar.
It is my utmost desire to see Urdu able to express the most advance and intricate ideas of every knowledge for which I always try to coin new terms.
I would love to hear other colleagues thoughts.

Muhammad Ikram
Singapore
Local time: 06:04
Native speaker of: Native in UrduUrdu, Native in PunjabiPunjabi
PRO pts in category: 8
Grading comment
We the translators are responsible to translate new terms and you have proved it by pouring your effort in coining this new term.I humbly appreciate it.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Atiquzzama Khan
95 days
Login to enter a peer comment (or grade)

92 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
outreach organisations
بیداری پیدا کرنے والی تنظیمیں


Explanation:
عربی زبان میں اس کی متبادل اصطلاح ’’منظمات التوعیۃ‘‘ دی گئی ہے، جس کے معنی ہوتے ہیں: بیداری پیدا کرنے والی تنظیمیں‘‘

Abdul Hameed Athar
India
Local time: 06:34
Works in field
Native speaker of: Native in UrduUrdu

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Atiquzzama Khan
3 days 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search