GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:38 Dec 21, 2012 |
English to Urdu translations [PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Muhammad Ikram Singapore Local time: 06:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | سماجی بہبودی امور میں مصروف عمل تنظیمیں |
| ||
4 +1 | بالا رسا تنظیمیں |
| ||
4 +1 | بیداری پیدا کرنے والی تنظیمیں |
|
outreach organisations سماجی بہبودی امور میں مصروف عمل تنظیمیں Explanation: you have mentioned meaning that is also correct, but I think that is one aspect, these organizations have اثر و نفوذ because they are busy in welfare and social uplift projects. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
outreach organisations بالا رسا تنظیمیں Explanation: I have been thinking all day about this term. As Urdu has no alternative for what "Outreach" describes. After pondering whole day I am successful in coining a term which in my opinion can be a proper translation of "outreach". First of all let's look what "outreach" actually means. Wikipedia defines it as: "Outreach is an activity of providing services to populations who might not otherwise have access to those services." Important thing is that Outreach activity is for those people who don't have access to those services otherwise. In other words "outreacher" approaches those people in order to provide them specific needs. Putting it in straight words "Those people are simply "out of reach" of those services without the help of "outreachers". Keeping in mind the above context, I have coined the term: بالارسائی for outreach. بالا means "out" or "beyond" reach and رسائی simply means "reach" or "access". This is a humble effort to translate a new term with which Urdu is not familiar. It is my utmost desire to see Urdu able to express the most advance and intricate ideas of every knowledge for which I always try to coin new terms. I would love to hear other colleagues thoughts. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
outreach organisations بیداری پیدا کرنے والی تنظیمیں Explanation: عربی زبان میں اس کی متبادل اصطلاح ’’منظمات التوعیۃ‘‘ دی گئی ہے، جس کے معنی ہوتے ہیں: بیداری پیدا کرنے والی تنظیمیں‘‘ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.