03:01 Jun 15, 2001 |
English to Urdu translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | "Qaalib" |
| ||
4 | ghaar ka maakhuz mawaad ka inkishaf ho gia |
| ||
na | Chitaan jis men dhaton ki parat ho |
|
Chitaan jis men dhaton ki parat ho Explanation: Matrix is either "sancha" (mould) or a substance in which minerals are found embedded. In this case the proper translation seems to be: "Ghaar ki chitaanon men dhaton ki parat kaa inkishaaf kiaa giaa." English-Urdu Dictionary, The Kitabistan Publishiing Co., Lahore |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ghaar ka maakhuz mawaad ka inkishaf ho gia Explanation: matrix here means the originating material, the material of which he cave is constituted. the material which as been revealed by analysis. ghaar ka tashkeeli mawaad ka inkashaf ho gia is also correct but maakhuz is much more inclusive. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"Qaalib" Explanation: The most appropriate word for "matrix" is "QAALIB" means 'KOKH'(NUCLEUS)This word used in Mathematics usually. Element's horizontal and perpendicular arrangement ,particular used in Algebraic equations as link for understanding of elements. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.