GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:42 Dec 2, 2003 |
English to Urdu translations [Non-PRO] Tech/Engineering - Telecom(munications) / mobile phones | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rajan Chopra India Local time: 02:43 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | pehlay say muntakhabshudah. |
| ||
3 | Taishuda tasveer kaa naam/default tasveer kaa naam/default picture kaa naam |
|
pehlay say muntakhabshudah. Explanation: It think its good to do transliteration and in the brackets you can add" pehlay say muntakhabshudah Tasveer ka naam". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Taishuda tasveer kaa naam/default tasveer kaa naam/default picture kaa naam Explanation: As you might be well aware, default is a condition which is pre-determined or pre-set by the programmer/manufacturer and which we happen to see whenever we operate the machine (here it refers to mobile phone). I personally feel that transliteration holds the key while translating such type of texts and one should not hesitate to transliterate such terms PROVIDED these are competent enough to communicate the desired meaning. I have proposed three options and hope that one of them could serve your purpose. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.