Within 30 days vs in 30 days

English translation: within = not more than; in = exactly

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Within 30 days vs in 30 days
Selected answer:within = not more than; in = exactly
Entered by: Jacopo_HI-EN-IT

09:21 Dec 14, 2015
English language (monolingual) [Non-PRO]
Bus/Financial - Accounting / payment policies
English term or phrase: Within 30 days vs in 30 days
Hi all, I have a doubt regarding a question we received from one of our customers regarding our payment policies.

In particular we told him that:
"The payment will be issued within 30 days from the end of the collaboration".

He seemed confused about the time of the actual payment, so I am wondering what's the difference between "within" and "in" with reference to a fixed amount of days?

I took for granted that "within" meant in that context that the payment will take place "anytime before 90 days since the end of the collaboration have passed". Is that correct? Whereas "in 30 days", in the same context, means it will take place exactly after 30 days, correct?

Thanks for any feedback,
Best
Jacopo_HI-EN-IT
Italy
Local time: 14:25
within = not more than; in = exactly
Explanation:
Yes, you have it right — but this point does confuse many non-native speakers of EN, since in many languages, 'within' and 'in' translate to the same word.
within 30 days = not more than 30 days
in 30 days = 30 days from now.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 14:25
Grading comment
Thanks a lot
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
5 +12within = not more than; in = exactly
Tony M
4 +2Payment is due within 30 days of
Sheila Wilson


Discussion entries: 2





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +12
within 30 days vs in 30 days
within = not more than; in = exactly


Explanation:
Yes, you have it right — but this point does confuse many non-native speakers of EN, since in many languages, 'within' and 'in' translate to the same word.
within 30 days = not more than 30 days
in 30 days = 30 days from now.

Tony M
France
Local time: 14:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks a lot

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Arabic & More
12 mins
  -> Thanks, Amel!

agree  Victoria Britten
16 mins
  -> Thanks, Victoria!

agree  Giovanna Alessandra Meloni
23 mins
  -> Grazie, Giovanna!

agree  Neda Tasić
29 mins
  -> Thanks, Neda!

agree  Jack Doughty
34 mins
  -> Thanks, Jack!

agree  Yvonne Gallagher
50 mins
  -> Thanks, G!

agree  Yasutomo Kanazawa
51 mins
  -> Thanks, Yasutomo!

agree  Antoine Dequidt
1 hr
  -> Merci, Antoine !

agree  Jean-Claude Gouin
2 hrs
  -> Merci, J-C ! :-)

agree  Hooman Rahimi
4 hrs
  -> Thanks, Hooman!

agree  acetran
5 hrs
  -> Thanks, A/T!

agree  Phong Le
1 day 3 hrs
  -> Thanks, Phong Le!
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
The payment will be issued within 30 days from
Payment is due within 30 days of


Explanation:
The sentence has multiple issues and my proposed answer is the closest correct version. It's perfectly clear what it's supposed to mean but it isn't 100% unambiguous.

Invoices are issued; payments are made. So "will be made" is grammatically correct, but not great. By using the passive it remains unclear who should make the payment (even though in practice it's perfectly clear, of course.

And is "will be" here forming a future tense or does it imply obligation? Again, it isn't 100% clear.

"Is due" turns into "is overdue" on day 31- a term that any client will soon get to know if they push their luck.

And finally, it's possible that "within 30 days from (a fixed time)" is correct but I'd use "of" myself. However, it isn't the client's responsibility to decide when this 30 days should start: the period starts with the invoice being issued. So it would normally read *of the invoice date^.


--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2015-12-14 09:57:19 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I completely failed to address the specific question asked. I do of course agree with Tony's answer.

Sheila Wilson
Spain
Local time: 13:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Many thanks, that explained another part of my concern, viz. what preposition was supposed to be used after the amount of days. Take care!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yvonne Gallagher: agree with your points "will be issued", "from the end of the collaboration" are really ambiguous
28 mins
  -> Thanks Gallagy

agree  acetran
5 hrs
  -> Thanks, acetran
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search