10:56 Aug 5, 2006 |
English language (monolingual) [PRO] Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / registration certificates (BDM) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: ErichEko ⟹⭐ Indonesia Local time: 07:45 | ||||||
Grading comment
|
SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | Use the terms you use in your country |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
deputy superintendent registrar and others Use the terms you use in your country Explanation: There is no uniform regulation and procedure for registering birth. In my country (Indonesia), for example, registration is done by a single person whose title when literally translated into English is "ordinary officer of civil regisration". In case s/he is not available, then there is another person called "extraordinary officer of civil registration". So, if your Polish title for these persons when translated are "registrar + deputy registrar", use them. People will (or MUST) understand that these terms are applied according to Polish law. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-08-05 12:10:33 GMT) -------------------------------------------------- ...Polish titles... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|