Deputy Superintendent Registrar and others

English translation: Use the terms you use in your country

10:56 Aug 5, 2006
English language (monolingual) [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / registration certificates (BDM)
English term or phrase: Deputy Superintendent Registrar and others
Being a certified translator in Poland, I have to translate various birth, death and marriage certificates. In my country there are usually 2 types of officials whose signatures can be found on those documents (a registrar or a deputy registrar). So, I get quite confused with the UK functions: registrar, deputy registrar, superintendend registrar, registrar general etc.
Could someone please tell me the differences? Thank you!
cquest
Local time: 02:45
Selected answer:Use the terms you use in your country
Explanation:
There is no uniform regulation and procedure for registering birth. In my country (Indonesia), for example, registration is done by a single person whose title when literally translated into English is "ordinary officer of civil regisration". In case s/he is not available, then there is another person called "extraordinary officer of civil registration".

So, if your Polish title for these persons when translated are "registrar + deputy registrar", use them. People will (or MUST) understand that these terms are applied according to Polish law.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-05 12:10:33 GMT)
--------------------------------------------------

...Polish titles...
Selected response from:

ErichEko ⟹⭐
Indonesia
Local time: 07:45
Grading comment
First validated answer (validated by peer agreement)



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
4 +2Use the terms you use in your country
ErichEko ⟹⭐


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
deputy superintendent registrar and others
Use the terms you use in your country


Explanation:
There is no uniform regulation and procedure for registering birth. In my country (Indonesia), for example, registration is done by a single person whose title when literally translated into English is "ordinary officer of civil regisration". In case s/he is not available, then there is another person called "extraordinary officer of civil registration".

So, if your Polish title for these persons when translated are "registrar + deputy registrar", use them. People will (or MUST) understand that these terms are applied according to Polish law.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-05 12:10:33 GMT)
--------------------------------------------------

...Polish titles...

ErichEko ⟹⭐
Indonesia
Local time: 07:45
Works in field
Native speaker of: Native in IndonesianIndonesian
Grading comment
First validated answer (validated by peer agreement)
Notes to answerer
Asker: that's what I do. I was wondering what the hierarchy is (if there is any) in the UK system.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Asghar Bhatti
10 hrs
  -> Thanks Ashgar.

agree  Alfa Trans (X)
1 day 22 hrs
  -> Gracias Marju.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search