This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English translation: be aware, understand, see/recognise
06:46 Mar 8, 2021
English language (monolingual) [PRO] Marketing - General / Conversation / Greetings / Letters / Would you know, if
English term or phrase:Would you know, if
"Would you know, if [blah blah] are priced this high in practice? If yes, what are the drivers? If no, what do you anticipate the cost associated with the treatment to be?"
There are some grammatical errors in throughout the text, and I assumed the author has made some mistake with the sentence. Does this mean "would you be aware of this when [blah blah] are priced this high?
Explanation: this question is really about the the meaning of "know".
As Tony said, "would you know if...?" is 1) just a polite way of asking IF you know something= do you know if...? (Do you have some knowledge that this is the case?)
However, depending on the previous sentence/question it could also mean
2/ would you be aware if...? = do you think you'd be able to see (know) if... ? (If this happened or was the case would you actually know or see it?) or 3/would you recognise if...? = do you think you're competent enough to know if...? (would you spot that if it were the case?
I find the position of the comma rather strange and it implies that the "would you know" part is a meaningless polite formula. However, I don't see any grammatical problems here otherwise?
Without fuller context, including know what "blah blah" stands for, the specific meaning of "know" is ambiguous (as Tony already said)
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2021-03-08 15:38:52 GMT) --------------------------------------------------
most likely meaning:
"Would you know, if [blah blah] are priced this high in practice?" = Do you know = Is this true (to your knowledge) that "blah blah] are priced this high in practice?"
if the answer is "yes" what are the drivers?
If the answer is "no" (i.e. you don't know) then "what do you anticipate the cost associated with the treatment to be?"
Thanks for responding! I agree completely with the points you make.
I was also rather taken aback by the abrupt or even rude nature of "stil [sic] waiting for your suggestions" while getting no wider context including what "blah blah" stands for.
"Do you know THAT" does not mean the same as "do you know IF" and introduces new interpretations not present in the original ST. Anyway, I'm rather busy with my own work so I'm outta here
Your insistence that there must be errors in the EN actually seems to be betraying certain weaknesses in your own command of the language. There is nothing wrong with the use of 'respondent' in this context (something of technical term here, especially if this is a survey situation) "Would you know if..." is a much less directive way of eliciting the required information than your own suggested "Do you know that...?", and there is really no problem at all using 'if' here. Likewise, "remember call out the benchmarks" is also perfectly fine — it might be seen as a shortened form of 'remember (to) call out...', which might sometimes be rendered in speech as 'remember, call out...' But modern US usage tends to streamline things and seek where possible to leave out 'unnecessary' words or punctuation. The use of both 'respondent' and 'call out' is a strong clue that the source is US — though this sort of language is also used in Europe as well in this field in particular, no doubt due to the huge US influence in this domain.
I believe you are over-thinking this, and in fact, WE are all still waiting for the missing context we've been requesting from the outset! Talking about poor EN, your "So, stil [sic]waiting for your suggestions." actually comes across as rather rude; perhaps there is a nuance of meaning there that you were unaware of... Even if the immediately-preceding text has no obvious connection, very often it will make the wider context clearer or enable us all to glean valuable extra insights. It would be so helpful to know what this document is for? I would guess it is some kind of instruction manual / script for people who are going to be performing market research-type surveys — in which case, the polite "Would you know...?" form of question is entirely appropriate. Note that this form of question is more appropriate in that kind of context, rather than your re-write using 'do' and 'that' — in part, because it avoids asking a leading question, and also it avoids people being influenced by the feeling "Oh dear, I don't know!", which could swing the results; remember it's very important to emphasize there is no such thing as a 'right' or 'wrong' answer.
First of all, I wonder whether the author actually intended to say "do you know that..." by saying "would you know, if". The actual meaning may be “Do you know how high [blah blah] are priced?”, I thought. The overall text has unacceptable mistakes like "Please ensure respondent is clear..." and "Remember call out the benchmark..." and the text before the part I gave in my question has nothing to do with the [blah blah], so it is not a continuation of something, no follow-on question (unlike you all suggested, that is the odd point anyway). And funnily, the source of this text is an American company! So, still waiting for your suggestions.
This is how I read it. "Would you" is just a "milder", politer way of saying it. And in most other languages you'd put a comma before if/whether. So this may just be a foreign author.
I agree. If it's a survey, the slightly odd position of the comma makes me wonder if this is a follow-on question from the previous one... @Asker, could that be the case?
As it stands, taken in isolation without wider context, this is ambiguous: I can think of at least 3 possible interpretations... 1) Asking a very polite question: "Would you know..." = "Do you know..." — "Would you [happen to] know what time the train leaves?" 2) 'Know' in the sense of 'be aware' — "Would you [even] know if he was cheating on you?" ...and possible variants on the latter sense. As this is a closed question, it seems to me that this might be part of a survey / interrogation, in which case, 1) above is more likely; are there any other examples of 'would' in the same text sequence? Do they anywhere use other expressions like "Can you tell me if...?" etc.? On the face of it, there is no grammatical error in this sentence — it's just ambiguous taken out of context.
Automatic update in 00:
Answers
7 hrs confidence: peer agreement (net): +7
know
be aware, understand, see/recognise
Explanation: this question is really about the the meaning of "know".
As Tony said, "would you know if...?" is 1) just a polite way of asking IF you know something= do you know if...? (Do you have some knowledge that this is the case?)
However, depending on the previous sentence/question it could also mean
2/ would you be aware if...? = do you think you'd be able to see (know) if... ? (If this happened or was the case would you actually know or see it?) or 3/would you recognise if...? = do you think you're competent enough to know if...? (would you spot that if it were the case?
I find the position of the comma rather strange and it implies that the "would you know" part is a meaningless polite formula. However, I don't see any grammatical problems here otherwise?
Without fuller context, including know what "blah blah" stands for, the specific meaning of "know" is ambiguous (as Tony already said)
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2021-03-08 15:38:52 GMT) --------------------------------------------------
most likely meaning:
"Would you know, if [blah blah] are priced this high in practice?" = Do you know = Is this true (to your knowledge) that "blah blah] are priced this high in practice?"
if the answer is "yes" what are the drivers?
If the answer is "no" (i.e. you don't know) then "what do you anticipate the cost associated with the treatment to be?"
Yvonne Gallagher Ireland Local time: 04:56 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 651