17 mins confidence: freestyle expression/process
Explanation: As laissez-faire in this case means drifting/free-flowing/uncontrolled process or expression, I'd suggest using "freestyle expressio"n, as it can then later be contrasted with more defined processes/exercises.
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
18 mins confidence: peer agreement (net): -1
28 mins confidence: peer agreement (net): +2 uncoordinated affair
Explanation: I agree with Phil about not changing more than you have to, but something's got to go, and changing "affair" is just as much of an intervention as changing "laissez-faire", so that's not really an argument. I would do what you're proposing and make it "laissez-faire". So you could leave "affair", which will do. IIf you don't want foreign words and phrases, that's an argument for changing it (though it's well assimilated in English). And I agree with you that "laissez-faire" is not as clear as it might be. Anyway, given that the basic idea of "laissez-faire" is lack of intervention, a "hands-off" approach, I think it means here that this is a piece of software that has grown bit by bit, ad hoc, "bolting" new modules on to an original core and ending up with something that was not planned as a whole. That's why it's code-intensive; programs that develop this way always are. If you start again from scratch, as they now have, and write a program designed to do the whole job, it always uses much less code. So it was "laissez-faire" in the sense that is was just allowed to grow, meeting immediate needs but not reworking what was already there to coordinate the whole thing. That's why I think "uncoordinated" would be better and clearer. It contrasts with what they now have: a project with a unified design.
| Charles Davis Spain Local time: 21:36 Native speaker of: English PRO pts in category: 20
|
| | Grading comment Selected automatically based on peer agreement. |
| Notes to answerer
Asker: Thanks for the comprehensive explanation, Charles! I like "hands-off," too.
|
|
29 mins confidence: non-restrictive / non-interventionist / permissive
Explanation: These are some suggested options.
-------------------------------------------------- Note added at 30 mins (2016-11-07 15:42:32 GMT) --------------------------------------------------
"Free-enterprise" is another option.
| acetran Works in field Native speaker of: Hindi, English
|
| |
2 hrs confidence: peer agreement (net): -1 a "laissez-faire" affair an unbridled affair / uncontrolled affair / undisciplined affair
Explanation: Over the years, JEE application development has progressed from a code-intensive, “laissez-faire” affair to a more controlled, well-defined design-focused exercise. Over the years, JEE application development has progressed from a code-intensive, unbridled affair to a more controlled, well-defined design-focused exercise. possibly: uncontrolled affair / undisciplined affair this being about software development, “laissez-faire” implies a lack of overall control, where coders were let loose to develop the software as they fancy or without worrying about turning it into bloatware. BTW, there is very good reason for putting "laissez-faire" between quote marks - here "laissez-faire" is not used in its usual meaning, when it's about macroeconomics!
| Daryo United Kingdom Local time: 20:36 Native speaker of: Serbian, French PRO pts in category: 6
|
| | Notes to answerer
Asker: Thanks, that's why I said the term is not used correctly in this context, or at least not entirely. I understood why it's in quotes. But that's precisely what I want to avoid, as the goal is to put the text in plain English. The tech writers in the company I work for usually like using convoluted sentences when simpler ones would do. (AND not all of them are native English speakers, to boot.)
|
|
| Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations
You can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes.
Review native language verification applications submitted by your peers. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes.
View applications
|
|
|