Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
.40
English answer:
and 40 bani(s) / point four zero
English term
.40
2,768.40
I have put two thousand seven hundred and sixty-eight thousand and forty) lei
Should I put "point forty" ?
Mar 21, 2017 20:15: Tony M changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): philgoddard, Yvonne Gallagher, Tony M
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Responses
and 40 bani(s)
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2017-03-21 14:21:48 GMT)
--------------------------------------------------
technically, it would be "and forty hundredths of a leu", but that's an eyeful
Thank you, but my question is how to fit this into the format, i.e. the worded amount being enclosed in brackets etc. |
agree |
philgoddard
: Or point four zero.
24 mins
|
thank you. this would make it simpler with one "lei" after the sequence (unless the asker is allowed to use the currency abbreviation)
|
|
agree |
Tony M
6 hrs
|
agree |
James A. Walsh
8 hrs
|
agree |
acetran
2 days 23 mins
|
2,768.40 lei (two thousand seven hundred and sixty-eight lei and forty bani)
The only way I can see you can get round it is to write "2,768.40 lei (two thousand seven hundred and sixty-eight lei and forty bani)."
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour2 heures (2017-03-22 16:47:41 GMT)
--------------------------------------------------
There is no reason why you can't express it like this, which is exactly what you would do in EN if it were to be a currency that uses a symbol like £ / $ / € / ¥ that preceds the figures. There is no rule that says the amount in words must be exactly contiguous with the amount in figures, it's just that in many cases it fortuitously happens that way. And the sense is unambigously clear.
Discussion
I don't think Phil's suggestion, sensible though it is, really works with currencies, since at least in EN we would never say "It cost me thirty-two point five zero pouinds"!! Thought such a solution could well work with other quantities, such as dimensions, or the famous 'two point three children'
In the original document you have the amount in numbers, then the amount and only the amount written out inside parentheses and then the currency type, in this case "lei" OUTSIDE of the parentheses and this is the format you are trying to keep: (thousand seven hundred and sixty-eight thousand and forty) lei
In English you will not be able to keep this format, the type of currency "lei" and "bani" will have to go inside the parentheses. So, if you have any round numbers, without cents where you were able to keep the format, you will have to go back and put "lei" inside the parentheses just like Tony M has written it out for you. Hope this explanation makes sense
As Tony points out, try writing the long format in English with GBP as the currency.
It would be:
£2,768.40 = "two thousand seven hundred and sixty-eight pounds and forty pence"
Now apply this to Romanian Lei (RON):
RON 2,768.40 = "two thousand seven hundred and sixty-eight lei and forty bani"
____________
I asked was it originally a translation from Romanian because I am aware of the numbering convention issues at play with some Latin languages, and see you work in this language pair.
The only way I can see you can get round it is to write "2,768.40 lei (two thousand seven hundred and sixty-eight lei and forty bani)."
"2,768.40 (two thousand seven hundred and sixty-eight thousand and forty) lei."
...because follows the format of the other total amounts in the contract (relating to other owners of these land plots). If I put " (....and forty bani) lei " it looks a bit odd, so I wondered if there was a way of avoiding having to say "forty bani" due to the way the number is stated with the use of lei at the end.
Try it in EN: "two thousand seven hundred and sixty-eight pounds and 40 pence"
Were it anything other than currency, one might write "two thousand seven hundred and sixty-eight point four metres"
The total price of the land is 2,768.40 (two thousand seven hundred and sixty-eight thousand and forty) lei, which is the full price....