https://www.proz.com/kudoz/english/law-contracts/6298883-40.html

Glossary entry

English term or phrase:

.40

English answer:

and 40 bani(s) / point four zero

Added to glossary by Lara Barnett
Mar 21, 2017 13:48
7 yrs ago
English term

.40

Non-PRO English Law/Patents Law: Contract(s) Real estate contract
How would I express the part after the decimal point in English? The original currency was in Romanian lei, though this is irrelevant to the answer here.

2,768.40

I have put two thousand seven hundred and sixty-eight thousand and forty) lei

Should I put "point forty" ?
Change log

Mar 21, 2017 20:15: Tony M changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): philgoddard, Yvonne Gallagher, Tony M

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Lara Barnett (asker) Mar 23, 2017:
@ Tony I was not directing my comment at those that did understand. I am just trying to avoid using "bani"
Lara Barnett (asker) Mar 23, 2017:
"Point four zero" I have used Phil's suggestion in his agreement box. Not sure how I give points for this.
Tony M Mar 22, 2017:
@ Asker Well thank you VERY much (not!) for completely ignoring the fact that, following your mopst recent explantion, I for one DID totally understand what you were getting at AND provided a workable solution.

I don't think Phil's suggestion, sensible though it is, really works with currencies, since at least in EN we would never say "It cost me thirty-two point five zero pouinds"!! Thought such a solution could well work with other quantities, such as dimensions, or the famous 'two point three children'
Lara Barnett (asker) Mar 22, 2017:
@ lorenab23 Exactly, this is what I meant. I have put Phil's suggestion (in his agree message) of "point four zero" in the meantime, as this is the best solution I can find, but nobody else seems to understand what I meant, hence I assume all the not entirely necessary discussion entries suggesting that I cannot see obvious or simple solutions etc.
lorenab23 Mar 22, 2017:
@ asker, I think I get what you are saying and please correct me if I am wrong.
In the original document you have the amount in numbers, then the amount and only the amount written out inside parentheses and then the currency type, in this case "lei" OUTSIDE of the parentheses and this is the format you are trying to keep: (thousand seven hundred and sixty-eight thousand and forty) lei
In English you will not be able to keep this format, the type of currency "lei" and "bani" will have to go inside the parentheses. So, if you have any round numbers, without cents where you were able to keep the format, you will have to go back and put "lei" inside the parentheses just like Tony M has written it out for you. Hope this explanation makes sense
James A. Walsh Mar 21, 2017:
@ Asker Was this originally a translation from Romanian? Because otherwise I really don't understand what you're confused about here. It's very simple.
As Tony points out, try writing the long format in English with GBP as the currency.
It would be:
£2,768.40 = "two thousand seven hundred and sixty-eight pounds and forty pence"
Now apply this to Romanian Lei (RON):
RON 2,768.40 = "two thousand seven hundred and sixty-eight lei and forty bani"
____________

I asked was it originally a translation from Romanian because I am aware of the numbering convention issues at play with some Latin languages, and see you work in this language pair.
Tony M Mar 21, 2017:
@ Asker Regardless of your desire to slavishly follow "the format of the other total amounts in the contract", you simply can't do that, because what you have written is a non-sense! It's like saying "nine hundred and fifty seventy cars"
The only way I can see you can get round it is to write "2,768.40 lei (two thousand seven hundred and sixty-eight lei and forty bani)."
Lara Barnett (asker) Mar 21, 2017:
bani / The point that I was making was that I have put this so far:
"2,768.40 (two thousand seven hundred and sixty-eight thousand and forty) lei."

...because follows the format of the other total amounts in the contract (relating to other owners of these land plots). If I put " (....and forty bani) lei " it looks a bit odd, so I wondered if there was a way of avoiding having to say "forty bani" due to the way the number is stated with the use of lei at the end.
James A. Walsh Mar 21, 2017:
@ Asker Hate to state the obvious, but I think Phil was merely pointing out that there's no such number as "two thousand seven hundred and sixty-eight thousand and forty" :)
Tony M Mar 21, 2017:
@ Asker No you didn't, you only mentioned 'lei', not 'bani', which is vital to get the sense right.

Try it in EN: "two thousand seven hundred and sixty-eight pounds and 40 pence"

Were it anything other than currency, one might write "two thousand seven hundred and sixty-eight point four metres"
Lara Barnett (asker) Mar 21, 2017:
@ Phil But that is what I put in my original attempt.
James A. Walsh Mar 21, 2017:
RON 2,768.40 Surely you have to mention both the lei and bani, as in: "two thousand seven hundred and sixty-eight lei and forty bani"
philgoddard Mar 21, 2017:
There's no such number As "two thousand seven hundred and sixty-eight thousand and forty". Danya has answered your question correctly.
Lara Barnett (asker) Mar 21, 2017:
Format My question is how to fit this into the format, i.e. the worded amount being enclosed in brackets etc. - I am aware we are discussing the extra bani.
Lara Barnett (asker) Mar 21, 2017:
@ Danya I need to put it in this format:

The total price of the land is 2,768.40 (two thousand seven hundred and sixty-eight thousand and forty) lei, which is the full price....

Responses

+4
10 mins
Selected

and 40 bani(s)

1 leu = 100 bani

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2017-03-21 14:21:48 GMT)
--------------------------------------------------

technically, it would be "and forty hundredths of a leu", but that's an eyeful
Note from asker:
Thank you, but my question is how to fit this into the format, i.e. the worded amount being enclosed in brackets etc.
Peer comment(s):

agree philgoddard : Or point four zero.
24 mins
thank you. this would make it simpler with one "lei" after the sequence (unless the asker is allowed to use the currency abbreviation)
agree Tony M
6 hrs
agree James A. Walsh
8 hrs
agree acetran
2 days 23 mins
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
1 day 2 hrs
English term (edited): 2,768.40

2,768.40 lei (two thousand seven hundred and sixty-eight lei and forty bani)

Regardless of your desire to slavishly follow "the format of the other total amounts in the contract", you simply can't do that, because what you have written is a non-sense! It's like saying "nine hundred and fifty seventy cars"
The only way I can see you can get round it is to write "2,768.40 lei (two thousand seven hundred and sixty-eight lei and forty bani)."

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour2 heures (2017-03-22 16:47:41 GMT)
--------------------------------------------------

There is no reason why you can't express it like this, which is exactly what you would do in EN if it were to be a currency that uses a symbol like £ / $ / € / ¥ that preceds the figures. There is no rule that says the amount in words must be exactly contiguous with the amount in figures, it's just that in many cases it fortuitously happens that way. And the sense is unambigously clear.
Something went wrong...