GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:19 Sep 21, 2001 |
English language (monolingual) [PRO] Law/Patents - Law (general) | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Mats Wiman Sweden Local time: 11:16 | |||
Grading comment
|
SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | Law ENforcment officer |
| ||
5 +1 | ÖÇÈØ ÔÑØÉ |
| ||
5 +1 | Generic: public safety/security officer |
| ||
5 | ÖÇÈØ ÊäÝíÐ ÇáÞÇäæä |
|
ÖÇÈØ ÔÑØÉ Explanation: In Arabic, the standard expression is DHABIT SHURTA. If you feel obliged to stick to the wording of the source text closer than that, I would suggest DHABIT FARDH AL-QANOON ÖÇÈØ ÝÑÖ ÇáÞÇäæä The sentence would probably have to be edited to help it flow more naturally in Arabic. For example: íÌÈ Ãä íÔåÏ ÖÇÈØ ãä ÖÈÇØ ÝÑÖ ÇáÞÇäæä Ãä ÇáãÕÇÑíÝ ÖÑæÑíÉ There are other equally acceptable terms for "certify" and "expenses" that you may prefer. Fuad |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ÖÇÈØ ÊäÝíÐ ÇáÞÇäæä Explanation: This is another suggestion: "Dhabet Tanfeeth Al-Qanoon" Literally: officer executing the law. Translation of the whole sentence would be: íäÈÛí Ãä íÔåÏ (íÕÇÏÞ Úáì - íæËÞ) ÃÍÏ ÖÈÇØ ÊäÝíÐ ÇáÞÇäæä ÈÃä åÐå ÇáãÕÇÑíÝ (ÇáãÕÑæÝÇÊ) ÖÑæÑíÉ "Yanbaghi An Yash-had (Yosadeq 'Ala - Youwatheq) Ahada Dhubbat Tanfeeth Al-Qanoon bi-anna hathihi al-masareef (al-masroofat) dharooriyyah" The terms in brackets are alternatives. HTH |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Generic: public safety/security officer Explanation: Greetings. One generic term that appears in some of the Arabian GCC countries is: Daabit al-amin al-3aam = public security officer (PSO) ÖÇÈØ ÇáÃãä ÇáÚÇã Such officers are usually from the national-level security forces (i.e., Ministry of the Interior), rather the police forces of a local municipality. HTH. Regards from Los Angeles, Stephen H. Franke Qaamoos al-Shurtah |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Law ENforcment officer Explanation: is correct English -------------------------------------------------- Note added at 1857 days (2006-10-22 10:15:04 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- As a moderator I changed the pair from eng>arabic into eng-eng, which I and some colleagues didn't notice. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|