https://www.proz.com/kudoz/english/medical-general/5418482-more.html

more

English translation: unlikely

14:34 Dec 13, 2013
English language (monolingual) [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: more
"She has more backpain (DL transition) and pain in left pubic bone."


Could "more" refer to both backpain and pain in pubic bone?

Many thanks for your help
Françoise Vogel
Local time: 17:46
Selected answer:unlikely
Explanation:
I'd say, from the purely lingusiitic point of view, it is unlikely.

For a text that needs to be precise and unambiguous, as is the case here in medical, if 'more' was meant to apply to BOTH pains, then it ough to have been written "She has more backpain (DL transition) and more pain in left pubic bone."
It remains to be seen whether precision is a prime consideration here; strictly speaking, they ought to have written 'greater', otherwise 'more' might be construed as implying 'ongoing' (i.e. more in time) rather than quantitively.
But instinctively, I think the 'more' refers to the first pain only.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2013-12-13 14:52:44 GMT)
--------------------------------------------------

If it had been intended to refer to both, it might also have been written: "She has more pain in the back (DL transition) and in the left pubic bone."
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 17:46
Grading comment
Merci à tous (and yes, deciding how to translate "more" without excluding any possible meaning was also a challenge. ... Such a simple word! :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
2 +6unlikely
Tony M
4It refers to both (back pain and pubic bone)
Jean-Claude Gouin


Discussion entries: 2





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
It refers to both (back pain and pubic bone)


Explanation:
IMHO, I think that it refers to pain in both places (the back
and the pubic bone) ...

Jean-Claude Gouin
Canada
Local time: 11:46
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Thank you :)

Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +6
unlikely


Explanation:
I'd say, from the purely lingusiitic point of view, it is unlikely.

For a text that needs to be precise and unambiguous, as is the case here in medical, if 'more' was meant to apply to BOTH pains, then it ough to have been written "She has more backpain (DL transition) and more pain in left pubic bone."
It remains to be seen whether precision is a prime consideration here; strictly speaking, they ought to have written 'greater', otherwise 'more' might be construed as implying 'ongoing' (i.e. more in time) rather than quantitively.
But instinctively, I think the 'more' refers to the first pain only.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2013-12-13 14:52:44 GMT)
--------------------------------------------------

If it had been intended to refer to both, it might also have been written: "She has more pain in the back (DL transition) and in the left pubic bone."

Tony M
France
Local time: 17:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 56
Grading comment
Merci à tous (and yes, deciding how to translate "more" without excluding any possible meaning was also a challenge. ... Such a simple word! :)
Notes to answerer
Asker: Thank you; it's written in an email between colleagues which means that the expression might be slightly less formal but still as precise as possible.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabine Akabayov, PhD
16 mins
  -> Thanks, SIBSAB!

agree  liz askew
44 mins
  -> Thanks, Liz!

agree  Tina Vonhof (X)
50 mins
  -> Dank u Tina!

agree  Victoria Britten
1 hr
  -> Thanks, Victoria!

neutral  Charles Davis: This neutral is not a disagree! I think your response and reasoning are absolutely sound for a text written by a native speaker, but the writer is Belgian and may not share these instincts. So I would say that the intended meaning could be either.
2 hrs
  -> Thanks, Charles! Ah yes, that vital extra context makes all the difference!

neutral  Lirka: I agree with Charles, hence 'neutral' as well. But you are right.
3 hrs
  -> Thanks, Lirka!

agree  Anna Herbst
10 hrs
  -> Thanks, Anna!

agree  Michael Barnett: More in duration or more in intensity? More in the back or more in the back and pubis? Who knows? It may be clearer in the context of the entire document. My first impression is the same as yours.
16 hrs
  -> Thanks, Michael! Well, my instinct is based on purely lingsuitci considerations, of course, but your expert opinion is reassuring.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: