GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:29 Sep 13, 2017 |
English language (monolingual) [Non-PRO] Medical - Medical (general) / Wound Dressing Instructions. | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 00:36 | ||||||
Grading comment
|
SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Full thickness wounds are wounds that extended past the skin into the subcutaneous tissue. |
| ||
4 +2 | partial- or full-thickness wounds |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Full thickness wounds are wounds that extended past the skin into the subcutaneous tissue. Explanation: study.com/.../full-thickness-wounds-definition-example-treatment... Traducir esta página Full thickness wounds are wounds that extended past the skin into the subcutaneous tissue. Learn about examples and treatments of full thickness... -------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2017-09-13 02:52:15 GMT) -------------------------------------------------- should read "extend" as a def but ok |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
partial- or full-thickness wounds Explanation: "Partial thickness" and "full thickness" are compound adjectives, and preposed compound adjectives should be hyphenated. In some cases the hyphen avoids ambiguity (e.g., "a large animal clinic" versus "a large-animal clinic"). There is a widespread tendency, illustrated by your text, to omit the hyphen. The relevance to your question is that this tendency is more widespread in US English. Indeed, omission of this hyphen is explicitly allowed by some American guides where no ambiguity results. Here, it is obvious that "full" qualifies "thickness", and it is not possible to understand "full thickness wound" as meaning anything other than a wound of full thickness. Nevertheless, in careful writing it would be included, and including it makes the phrase easier to understand. (Indeed, if I may say so, the fact that you have posted "thickness wound" as the question term gives the impression that it was not obvious to you that "full thickness" forms an indivisible unit.) In British English you can find examples of "full thickness wound" without a hyphen, but omitting the hyphen here would be regarded by most editors as an error, so I think you should insert it, and since "partial" is an ellipsis of "partial-thickness", you should add a hyphen to it. Not everyone agrees nowadays that such "hanging hyphens" (also known as "suspended" or "dangling" hyphens) are necessary or desirable, but their omission, again, is more commonly defended in American English. Here, if you put "partial" without a hyphen it could be read wrongly as "partial wounds or full-thickness wounds". So I would change this to: the treatment of partial- to full-thickness wounds Hyphens aside, the term itself is exactly the same in British English. -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2017-09-13 06:59:30 GMT) -------------------------------------------------- Sorry: "partial- to full-thickness wounds" in your text. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|