This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English language (monolingual) [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals / Advertising for medical drugs
English term or phrase:Contraindications disclaimer?
What do you call that part of a commercial for a pharmaceutical product where, at the very end, a voice-over speaker lists really fast all the main contraindications of a product? I assume there is a very specific term for that, but I couldn't find it. "Contraindications disclaimer" is just my guess, but I couldn't find much evidence to back it up. Thanks
However, drug companies have to ensure the warning section of the ad is clearly communicated. In 2008, the FDA sent a warning letter to Bayer, stating two ads for the birth control pill Yaz seemed to aim to distract viewers from the potential side effects with a reel of "fast-paced visuals" being shown while the voice actor spoke.
Hi guys, This conversation has been very informative and has helped me greatly in finding the solution that I have decided is best for my text. Your solutions are all excellent and I have a hard time pointing to one person who deserves the Kudoz points. That's why I am going to leave that to peer decision. Thanks a lot!
For those of you who are curious, this is my sentence: "Sadly, in broadcast ads the presentation of risk information which is mandatory by law is packaged so as to sound as negligible as possible for the audience"
that "major statement" will not be understood unless you are a marketing expert who's familiar with its meaning. It's a jargon. The average person will not understand it unless meaning is clarified.
with Amel. "Major statement' is meaningless for the average Joe, it means nothing. Any English-language viewer can understand "disclaimer", "disclosure", or "warning". It's obvious that there are differences in how drug ads are presented to the public in each country. Or even if they are presented in the first place. I think nobody would dispute that. On the other hand, it's clear that the Asker showed her preference for US English. She seems to have a very clear idea of what she's talking about. In my opinion, the translation should revolve around her specific context/explanation.
That's why I'd be cautious about phrases that could be used to describe the same thing in any other industry: There are less than a handful of countries where DTC is allowed. The warning messages in commercials broadcast in Germany, Spain or elsewhere are not the same. They don't list "really fast all the main contraindications of a product," as Claudia put it.
I can ask again (since we are a DE-US household), but AFAIK, OTC drugs don't have that kind of warning in the US (and I couldn't find an example on YouTube either).
While I'm not opposed to finding something that is easier to wrap your head around, I'm wary of overly general descriptions that don't take account of the very specific, say, cultural context.
As an example, a German who has never seen a US commercial that includes a major statement will most likely think of "Bei Risiken und Nebenwirkungen fragen Sie Ihren Arzt oder Apotheker" if you use warning or disclaimer. But that isn't even close.
It seems that one thing Phil and I can agree on is that you could add something. I wouldn't use "high-speed" (as said, imagine you haven't seen one before) but put the focus on how long or detailed it is.
Now I no longer have to wonder why I don't find a UK equivalent--'cause there is none!
I do think, Charles, that this part of your second post is pretty important: "...they always end with a very rapid spoken and on-screen message saying 'read the leaflet and consult your pharmacist.'"
I'll get to that in a minute.
Also, Amel, I don't think we disagree. I did assume Claudia wanted to know what the FDA uses, but if not, of course, there are other options.
My thinking was that
a) once you know the FDA term, the internet will provide you with several options in plain English. Like with any other technical term, people will go out of their way trying to explain it to a lay audience :)
b) following your link, I can see that the author mentions the FTC. That's the problem here. I agree with Charles that the Q must be about prescription drugs.
In the States, these drugs are approved by the FDA; OTC medicine is regulated by the FTC (Federal Trade Commission). In Germany--and Spain, as Charles explained--you are not allowed to advertise the former, while you'll see a message similar to the one Charles mentioned in ads for the latter.
That was a good (excellent) find by Björn, but I would only use "major statement" if your text is highly technical. Even then, I might still provide a definition, because I doubt that the average American has ever heard "major statement" used this way. In my opinion, the average person would think of these statements as television or radio commercial disclaimers, regardless of industry or sector.
I should perhaps add that I think this means advertising of prescription drugs. There is certainly TV advertising of over-the-counter medications in Spain, for example, and they always end with a very rapid spoken and on-screen message saying "read the leaflet and consult your pharmacist". I have no idea whether there's a name for this in Spanish, but it's beside the point anyway.
Since Claudia has said that she would prefer US English, and the term she wants in US English is "main statement", as Björn has amply demonstrated, there isn't really any point in looking further. But it is perhaps worth noting that the reason why there seems to be no term for this in British English is that there are no TV ads of this kind in the UK (or Ireland): they're not allowed. The United States and New Zealand are the only two countries in the world in which DTC (direct-to-consumer) advertising of pharmaceuticals is allowed. https://pharmafield.co.uk/in_depth/pharma-marketing-uk-vs-us...
I knew someone would make a comment like this. Yes, I can also name it the Chipmunks in the Background, but that wasn't the question.
Claudia specifically wanted to know what this is called as regards to television in the States (see my Q below). Calling a buffalo a mammal isn't wrong. It's just pointless.
Another: "The 'major statement' is a term that is relevant only to broadcast (TV or radio) ads for prescription drugs. It refers to the presentation of the drug's most important risks. This presentation must be spoken. It also can be included in the video part of TV advertisements." https://www.fda.gov/drugs/resourcesforyou/consumers/prescrip...
Or: "FDA intends to review and comment on the first TV ad for a prescription drug or the first TV ad for a new or expanded indication for an already-approved product. This will allow us to provide feedback on the major statement (i.e., the presentation of risk information in a broadcast ad), which sponsors can apply to both the initial ad and future ads." https://www.fda.gov/downloads/Drugs/GuidanceComplianceRegula...
However, drug companies have to ensure the warning section of the ad is clearly communicated. In 2008, the FDA sent a warning letter to Bayer, stating two ads for the birth control pill Yaz seemed to aim to distract viewers from the potential side effects with a reel of "fast-paced visuals" being shown while the voice actor spoke.
Andrea Pilenso Brazil Local time: 00:56 Does not meet criteria Works in field Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 4
Explanation: That was a good (excellent) find by Björn, but I would only use "major statement" if your text is highly technical. Even then, I might still provide a definition, because I doubt that the average American has ever heard "major statement" used this way. In my opinion, the average person would think of these statements as television or radio commercial disclaimers, regardless of industry or sector.
I would not personally use "contraindications" disclaimer, as such disclaimers do not only cover contraindications. They also cover side-effects and may also include warnings to see a physician for your specific situation.
Arabic & More Jordan Does not meet criteria Native speaker of: English
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.