Stick a fork in their ass and turn them over, they're done

English translation: get rid of them now, I've nothing more to do with them

18:33 Nov 9, 2005
English language (monolingual) [PRO]
Art/Literary - Music / Lyrics
English term or phrase: Stick a fork in their ass and turn them over, they're done
Hi Proz!

From Lou Reed's "Last great American whale":

Americans don't care too much for beauty
they'll shit in a river, dump battery acid in a stream
They'll watch dead rats wash up on the beach
and complain if they can't swim

They say things are done for the majority
don't believe half of what you see and none of what you hear
It's like what my painter friend Donald said to me
***Stick a fork in their ass and turn them over, they're done***


The final line is quoted out of context in a text I'm translating into Spanish, in which the masses flock to hail Don Quixote as their leader. He just lies in bed telling Sancho Panza to dismiss them and quotes the phrase above.

I'm still trying to figure out what it means in the original lyrics (beyond the obvious). Even though it seems to refer to "Americans", might there be some sort of connection with the line "don't believe half of what you see and none of what you hear"? I just don't see it.

Thanks in advance,

Álvaro :O) :O)
moken
Local time: 13:05
Selected answer:get rid of them now, I've nothing more to do with them
Explanation:
I think it is a rather coarse culinary reference in which a chef is happy for items of food to leave the kitchen, and thus his sight, once they are cooked and ready to be served to the customers.
Selected response from:

Dave Calderhead
Netherlands
Local time: 14:05
Grading comment
Thanks to everyone for all the wonderful input. I was tempted by Michael´s reading of it, but after re-reading the whole lyrics and comparing to my own text, I think this answer comes closest to matching the two - neither Lou nor Quijote want to have anything further to do with them (Amercians/masses).

:O) :O)
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
4 +7see below ...
Brie Vernier
4 +1stick a fork... see explanation
Michael Barnett
3get rid of them now, I've nothing more to do with them
Dave Calderhead
2 +1comparing them to lumps of meat
MJ Barber
3further comment
Ken Cox


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
stick a fork in their ass and turn them over, they're done
get rid of them now, I've nothing more to do with them


Explanation:
I think it is a rather coarse culinary reference in which a chef is happy for items of food to leave the kitchen, and thus his sight, once they are cooked and ready to be served to the customers.

Dave Calderhead
Netherlands
Local time: 14:05
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks to everyone for all the wonderful input. I was tempted by Michael´s reading of it, but after re-reading the whole lyrics and comparing to my own text, I think this answer comes closest to matching the two - neither Lou nor Quijote want to have anything further to do with them (Amercians/masses).

:O) :O)
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
stick a fork in their ass and turn them over, they're done
stick a fork... see explanation


Explanation:
In the context of the lyrics, he is saying that the public is subjected to a systematic and ongoing process of lies, as if being cooked on a spit, and that it is done with contempt and disdain.

Michael Barnett
Local time: 08:05
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sharonam: i agree, what a great explanation
3 hrs
  -> Thank you sharonam! I am a Lou Reed fan. ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
stick a fork in their ass and turn them over, they're done
comparing them to lumps of meat


Explanation:
My take (I saw your original question) is that the public are dumb, manipulated, and they don't even know it. They are like lumps of meat, not even sentient.

A bit like when we say "cacho carne con ojos"

I can't really think of a good way to say it, but that is my interpretation anyway.

MJ Barber
Spain
Local time: 14:05
Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: Thanks MJ. Yep posted EN>ES but missed source-native feedback, so I reckoned it would be best to ask for it here. :O)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  transparx: i like this one. they're done...and undone
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
stick a fork in their ass and turn them over, they're done
further comment


Explanation:
Just to add to the other comments:

Obviously the comment (in the original) is disdainful, and 'in the ass' makes it even more so.
I'd understand 'they're done' to be a reference to cooked meat or fish, as mentioned by other answerers, with the specific implication here that cooked meat is dead: it doesn't think, take any initiative, have any emotions, or express any opinions.

As to the text you're translating, I wonder how its author undestood the expression. In any case, IMHO it would be more in character for Sancho Panza than Don Quixote, but maybe the author intentionally reversed the characters.

Ken Cox
Local time: 14:05
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
stick a fork in their ass and turn them over, they're done
see below ...


Explanation:
Hi Álvaro,

The phrase "stick a fork in me, I'm done" is just a humorous way to say that one is finished with whatever one had been doing up to that point, and is a general reference to cooking -- you would stick a fork in something you had in the oven to see if it is done. I've never heard it with the addition of "turn them/me over", but that makes sense in the very same context, as you might just turn your [most likely some piece of meat] over again after you've determined that it's done.

I don't think there's anything greater to be read into this passage -- they're done/finished/washed up/their time is up.

Saludos

Brie

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 34 mins (2005-11-09 20:08:31 GMT)
--------------------------------------------------

BTW, there is no specific connection to the "don't believe half of what you see and none of what you hear", just to the whole sad circumstance in general.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 41 mins (2005-11-09 21:14:52 GMT)
--------------------------------------------------

Incidentally, Álvaro, I'm curious about your remark "He just lies in bed telling Sancho Panza to dismiss them and quotes the phrase above" ... surely Quijote doesn't really quote a Lou Reed lyric??

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 3 mins (2005-11-09 21:37:15 GMT)
--------------------------------------------------

Incidentally, Álvaro, I'm curious about your remark "He just lies in bed telling Sancho Panza to dismiss them and quotes the phrase above" ... surely Quijote doesn't really quote a Lou Reed lyric??

Brie Vernier
Germany
Local time: 14:05
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Refugio: One tests the doneness of fish, for example, by seeing if it flakes with a fork. It might just mean that don Quijote has had it with being a hero. He's done, he's through. He liked it better when no one believed in him but himself.
7 mins
  -> Thanks, Ruth

agree  jennifer newsome (X)
59 mins
  -> Thanks, Jennifer

agree  Alexander Demyanov: Yep, they are beyond hope/repair, i.e. fully "cooked", turn 'em over and see for yourself
1 hr
  -> Thanks, Alexander

agree  Will Matter: Best.
1 hr
  -> Cheers, Will

agree  Laurel Porter (X): This is it - the others are reading a bit too much into it, IMO. Through, finished, over with. That's all, folks!
2 hrs
  -> Thanks, Laurel

agree  Rafal Korycinski
13 hrs
  -> Thanks, Rafal

agree  Alfa Trans (X)
1 day 13 hrs
  -> Thanks, Marju
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search