GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:59 Sep 19, 2012 |
Persian (Farsi) to English translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / IRIB | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Zeynab Tajik Spain Local time: 05:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | period |
| ||
5 +1 | era |
| ||
5 | Time |
| ||
5 | Nil | temporal setting |
| ||
4 | phase |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
period Explanation: period |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
phase Explanation: though دوره can be translated as term, era, period, age etc., I think we can go for "phase" or "stage" here |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Time Explanation: Past, present and future time. It is also possible to say in past, present and future. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
era Explanation: . -------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2012-09-19 18:08:22 GMT) -------------------------------------------------- It could be: The movie is set in the past, present and future era... http://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd... http://en.wikipedia.org/wiki/Anachronism http://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd... -------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2012-09-19 18:09:47 GMT) -------------------------------------------------- It refers to the setting of a novel or film (when and where it takes place) -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2012-09-20 00:28:46 GMT) -------------------------------------------------- Here, دوره simply refers to a special era or time. It doesn't have anything to do with duration of a time period; I mean in terms such as "phase"/ "stage"/ "period"/"term" there is a trace of "duration"; while the closest meaning conveyed is that of "era" or "time" here. Now, considering the fact it is a "historical" series, I think era is more appropriate. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Nil | temporal setting Explanation: If the sentence is going to be translated into English, IMHO, there is no need to translate دوره, and therefore, the translation can be something like ... the story takes place in the past, present, and future ... or ... the series is set in in the past, present, and future ... However, if you'd like to preserve the Persian term, I suggest "temporal setting." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.