متوجه شدن

English translation: understand, find out

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Persian (Farsi) term or phrase:متوجه شدن
English translation:understand, find out
Entered by: SeiTT

12:41 May 14, 2010
Persian (Farsi) to English translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / Maxims
Persian (Farsi) term or phrase: متوجه شدن
Hi,

According to my best knowledge, متوجه شدن = to turn to, to face, to address.

However, my Persian textbook has this sentence:
یک نگاههائی کردم ولی درست متوجه نشدم

It translates it as “I looked it over a few times, but I didn’t understand it right.”

Is it really possible that in this case متوجه شدن = I understand?

Best,

Simon
SeiTT
United Kingdom
Local time: 16:35
understand, find out
Explanation:
.
Selected response from:

Ebrahim Golavar
Grading comment
many thanks superb
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5understand, find out
Ebrahim Golavar
4 +2figure out, take ahold of
Ali Farzaneh
5To come to one's mind/ to trigger one's mind/ to make sense of something
drmrfalahati


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
understand, find out


Explanation:
.

Ebrahim Golavar
Native speaker of: Persian (Farsi)
PRO pts in category: 8
Grading comment
many thanks superb

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mohammad Emami: But I couldn't find it out...
9 mins
  -> thanks a lot

agree  Reza Mohammadnia
48 mins
  -> thanks a lot

agree  Ali Beikian
58 mins

agree  Farzad Akmali
1 hr

agree  Armineh Johannes: armineh johannes
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
figure out, take ahold of


Explanation:
.

Ali Farzaneh
Iran
Local time: 19:05
Works in field
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ali Beikian
58 mins

agree  Farzad Akmali
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 5/5
To come to one's mind/ to trigger one's mind/ to make sense of something


Explanation:
to translate this term from Persian into English we face the phenomenon of divergency. based on the context provided by the asker the above triple expressions could suit.

Example sentence(s):
  • یه نگاههایی کردم ولی متوجه نشدم I stole a glance at it but nothing came to my mind/I cast a glance but it triggered nothing in my mind/ I had a look but yet could make no sense of it
drmrfalahati
Local time: 19:05
Works in field
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search