GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:28 Dec 31, 2010 |
Persian (Farsi) to English translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Edward Plaisance Jr Local time: 18:53 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
draw/pull/wrap the cloak Explanation: draw/pull/wrap the cloak ex: He pulled the cloak tightly around himself. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
to pull a bisht [Islamic garment] over one's head, to hide under the bisht Explanation: Please refer to this site below for more info: http://islam.about.com/od/dress/tp/clothing-glossary.htm -------------------------------------------------- Note added at 1 day10 hrs (2011-01-02 04:41:54 GMT) -------------------------------------------------- عبا را به سر کشیدن is the act of concealing one's identity, especially for the beggers who did not want to be known by family or friends. Reference: http://islam.about.com/od/dress/tp/clothing-glossary.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
hunched under a wrap/cloak Explanation: My suggestion is based on the Asker's feedback and my personal experience living in Kashan many years ago where I used to see beggars "sare bazar" next to the bus station. The beggars would often be squatting with their "aba" pulled over their heads and only their extended hands were visible, as if they were ashamed to be recognized. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.