This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
با توجه به آنچه که من در متنی دیگر خووندم این عبارت برای توصیف شخصی و بیشتر زنی بکار می رود که با حقارت و تحقیر تن به سکس میدهد مثلا در مطلبی در مورد اعتیاد زنان بود.... http://nimfadora.persianblog.ir/post/129
I read this story many years ago in French when I was student in France and I remember nothing about it...maybe I should read it in Persian now that I can!
I would comment that these are certainly not "proverbs" and can be called "idioms" but in the context described here, I think we would just call them "euphemisms".
Regarding how to best translate these into English, I don't think this version would be very useful to an English speaker: "shoving the donkey's foreleg in mud," or "putting dust on the head."
I don't have or know the exact context of these phrases, but we are looking for similar euphemisms in English.
I have suggested several in my Proz answer...any comments?
Thank u Masoud, منم موافقم اما در مورد سبک این نویسنده ها خیلی اطلاع ندارم اما تو کارای هدایت یه سبک خیلی خاص هست به گونه ای که همه چیزرو خیلی زننده بیان می کند
احمد شاملو رو می دونم ولی در مورد صادق هدایت هم شک نداشته باشید. نقطه قوت هدایت تسلط قویش به فرهنگ عامه و کوچه بازاری زمان خودشه شاهکار هدایت در به کار بردن اصطلاحات عامیانه و تسلطش به فرهنگ عامیانه در علویه خانم بسیار به چشم می آد. این اصطلاح هم بله مهجور نیست و برای شوخی و خنده به کار می ره، نوع کاربردش هم اینطوریه که به شوخی و مسخره به هم می گن مثلاً دیشب رفتی گل به سری/خاک به سری .
این اصطلاح مهجور نیست ولی اونقدرها هم رایج نیست... یعنی زمانیه که بخوای زشتی این کار رو بگی میتونی اینطوری بیانش کنی... یه مورد توی فیلم اخراجیهای ۳ بود که میگفت «اینها عکسهای خاک تو سری» هستن اگه دیده باشین... و فکر کنم اونی که اصطلاحات عامیانه رو جمعآوری میکرد احمد شاملو بود که فرهنگ کوچه رو هم مینوشت... درسته؟
من همش منتظرم بقیه هم یه حرفی بزنن یه چیزی بگن نمی دونم.چه عجب آقای کاغذلو... حالا شما متن کامل رو داری بگی چی ترجمه کرده ، منم دیدم 20 صفحه است تعجب کردن گقتم عجب مترجم باحالیه این مختصر و مفید ترجمه کرده :)))
آره دقیقاً یه چیز دیگه ببین برات نوشتم ایرج بشیری چطوری ترجمه کرده، جالب اینجاست که ترجمه Costello رو که نگا می کنم انگار از خیر ترجمه این قسم گذشته خودت یه بررسی بکن ببین چیزی پیدا می کنی: http://www.almaclassics.com/excerpts/blindowl.pdf
من پرس و جو کردم. این اصطلاح هنوز وجود داره، بعضیا میگن گِل به سری. جالبه بدونبد که در اوج ناباوری دیدم که یک جوون زیر سی سال گفت این اصطلاح رایجیه و حالت تمسخرداره. در بین جوونها
این درسته. از یاد نبریم که هدایت خودش استاد اصطلاحات عامیانه است. اصلا کارش همین بوده که اصطلاحات عامیانه رو جمع آوری می کرده، علاقه خاصی به فرهنگ عامه داشته
ولی میترا من فکر می کنم دست خر تو لجن زدن بار منفی خیلی بیشتری نسبت به رابطه جنسی داشتن داره. اگه یکی بگه رابطه جنسی نمی گن طرف چقدر بی ادبه، چقدر پرورست یا... ولی اگه بگه دست خر تو لجن زدن می گن چقدر طرف رک حرف می زنه. خودتو بذار جای یک خواننده عادی که داری کتاب هدایت رو می خونی، وقتی به این اصطلاح خوردی در مورد هدایت چی کر کردی؟ حالا فکر کن هدایت نوشته رابطه جنسی داشتن. حالا در موردش چی فکر می کنی. بحث من فکر کردن و قضاوت در مورد نویسنده نیست. بحث من اینه همینقدری که این اصطلاح به نظرت قبیحانه میاد همونقدر هم قبیحانه ترجمه کن. یعنی با استایل کوچه بازاری
ببین اینا قطعاً متغیرن. توی اون دوره ایران که قشر تحصیل کرده اروپا رفته خیلی خیلی کم بوده ، نویسنده روشنفکر غرب دیده کتاب خونده نمی تونسته سرخ سرخ جلو چشه خواننده بزاره رابطه جنسی. بیشتر از اینکه بعنوان نویسنده معرفی بشه بعنوان یک منحرف شناخته میشده ، احتمالاً مثلا فقط نسبت به عکس العمل خانواده اش فک می کرده قید روشنفکری رو در این حوزه میزنه. حالا الان تو برو به یکی بگو خاک توسری کردن ببین چطووری نگات می کنن. برو بگو دست خر تو لجن زدن با اشمئزاز نگات می کنن. من خودم اولین بار که این اصطلاح رو یه جا دیگه نه توی بوف کور خوندم شاید ده سال پیش شاید، کتاب و بستم کلی راجع به تحجر نویسنده اش فکر کردم و افسوس خوردم که چرا دارم کتاب همچین آدم متحجری رو می خونم.
منم با حرف شما موافقم اما تو منابع مختلف خونده ام که ضرب المثل عبارتی است ثابت و غیر قابل تغییر مثل همین که مهدیه جان گفتن . به نظر شما "دست خر به لجن زدن "متغییر است یا ثابت؟
منم موافقم که این عبارت اصطلاحه تا ضرب المثل. حرفتون کاملاً متین. ضرب المثل همونطوری که از اسمش پیداست مدام مثال زده می شه.
Mohammad Ali Moinfar (X)
Iran
15:49 May 15, 2013
سلام به نظرم، اصطلاح است تا ضرب المثل. با توجه به دسته بندی که استاد نجفی در مقدمه ی فرهنگ مطرح کرده، به صراحت می شود گفت که این اصطلاح مربوط به زبان عامیانه ی مرتبه ی 2 است، یعنی زبان جاهلی/ لاتی//چاله میدانی. به قول سبک شناسان زبان آن vulgar است.
به نظر من این عبارت نمی تونه ضرب المثل باشه. چون توی هیچ فرهنگ لغتی نیست و اصطلاحی ست که خود هدایت ابداع کرده و جا نیفتاده. اولین ویژگی ضرب المثل بودن، وارد شدن اصطلاح به گفتار روزمره هست. مثل خواهی نوشوی رسوا همرنگ جماعت شو. این یک مصراع از یک شعره. واسه این بهش می گن ضرب المثل چون متداول شده و توی موقعیت های مختلف مثال می زننش.
Thank u very much for clarification.may I ask you a question? دست خر تو لجن زدن is a proverb or an idiom ?
Mohammad Ali Moinfar (X)
Iran
14:51 May 15, 2013
=دست خر تو لجن زدن (نزدیکی کردن با زنی (به لحن تحقیر و توهین خاک تو سری کردن= (عمل جنسی داشتن (به لحن تحقیر و توهین از فرهنگ فارسی عامیانه؛ ابوالحسن نجفی
Automatic update in 00:
Answers
3 hrs confidence:
make it with sb/have sexual intercourse
Explanation: میترا جان بستگی داره لحنی که می خوای ترجمه کنی چه جوری باشه: 1- اگه می خوای قباحت این اصلاح رو کم کنی و کمی مورد پسندتر کنی فکر می کنم این اصطلاح بهترین معادل باشه: make it with sb: فرهنگ هزاره: با کسی خوابیدن، با کسی رابطه جنسی داشتن 2- دقیقاً به واضحی و روشنی صادق هدایت به کار ببری بهترین معادل می تونه این باشه: have sexual intercourse
من اگه باشم معادل دومی رو انتخاب می کنم تا به سبک نگارش هدایت نزدیک تر باشم
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2013-05-15 15:40:35 GMT) --------------------------------------------------
My pleasure dear Mitra Please refer to discussion , I answer your question
Mahdieh Kandoei United States Local time: 18:24 Works in field Native speaker of: Persian (Farsi) PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: thank u very much Mahdieh jan!
Asker: and do you think that it is an idiom or a proverb?
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2013-05-15 14:06:59 GMT) --------------------------------------------------
دقیقاً نمی دونم میترا، ولی بیشتر احتمال می دم اصطلاح باشه، اگه ضرب المثل بود توی لغت نامه های فارسی می اومد. من ولی تو لغت نامه پیداش نکردم.
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2013-05-15 18:00:55 GMT) --------------------------------------------------
میترا ایرج بشیری در سال 1974 اینا رو اینجوری ترجمه کرده: "shoving the donkey's foreleg in mud," or "putting dust on the head."
Mina Ahmadi United States Local time: 18:24 Works in field Native speaker of: Persian (Farsi) PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: مرسی مینا جان این عبارت به نظر شما proverbاست یا idiom?
1 day 10 hrs confidence: peer agreement (net): +2
do the dirty/do the nasty/do the thing
Explanation: See the Discussion
Other options: We got down and did the dirty thing We got down and did the nasty thing
Edward Plaisance Jr Local time: 18:24 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 236
Grading comment
Thank u!Truly exelent!
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.