GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:45 Jan 15, 2014 |
Persian (Farsi) to English translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Edward Plaisance Jr Local time: 09:15 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | fake friend |
| ||
5 | backstabber |
| ||
3 | false freind |
|
false freind Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
fake friend Explanation: fake friend-untrue friend Reference: http://stellarhoney.blogspot.com/2011/06/luke-1113-niv.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
backstabber Explanation: I think this stronger and closer to the connotation in Persian. We don't really have anything like these میدونی sayings in English, but I thought it would be fun to try to come up with something similar. To the true friend, may you always be proud To the backstabber, may your back be broken To the unprincipled, may you always lose face To the enemy, may your eyes always be filled with tears God willing, may you never see sadness When I read these lines in English, they sound like Irish toasts...you can Google "Irish toasts" to see what I am talking about. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.