نا رفیق

English translation: backstabber

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Persian (Farsi) term or phrase:نا رفیق
English translation:backstabber
Entered by: Saifollah Mollaei

14:45 Jan 15, 2014
Persian (Farsi) to English translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
Persian (Farsi) term or phrase: نا رفیق
دم هرچی رفیقه گرم,کمرهرچی نارفیقه خم,روی هرچی بی مرامه کم,زیرچشم دشمنان همیشه نم,ان شاءالله نبینی غم
Saifollah Mollaei
Iran
Local time: 16:45
backstabber
Explanation:
I think this stronger and closer to the connotation in Persian.

We don't really have anything like these میدونی sayings in English, but I thought it would be fun to try to come up with something similar.

To the true friend, may you always be proud
To the backstabber, may your back be broken
To the unprincipled, may you always lose face
To the enemy, may your eyes always be filled with tears
God willing, may you never see sadness

When I read these lines in English, they sound like Irish toasts...you can Google "Irish toasts" to see what I am talking about.
Selected response from:

Edward Plaisance Jr
Local time: 09:15
Grading comment
Thank you all
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1fake friend
Ramak Milani
5backstabber
Edward Plaisance Jr
3false freind
Mitra Mousavi


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
false freind


Explanation:
.

Mitra Mousavi
Iran
Local time: 16:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ramak Milani: False friend: 1.(linguistics, idiomatic) A word in a foreign language that bears a deceptive resemblance to a word in one's own language, but has a different meaning. http://en.wiktionary.org/wiki/false_friend
9 hrs
  -> dear Ramak I already know about this but is there any evidence to show when for the fist time it was used?
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
fake friend


Explanation:
fake friend-untrue friend


    Reference: http://stellarhoney.blogspot.com/2011/06/luke-1113-niv.html
Ramak Milani
United States
Local time: 09:15
Native speaker of: Persian (Farsi)
PRO pts in category: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mina Fattahi
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 23 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
backstabber


Explanation:
I think this stronger and closer to the connotation in Persian.

We don't really have anything like these میدونی sayings in English, but I thought it would be fun to try to come up with something similar.

To the true friend, may you always be proud
To the backstabber, may your back be broken
To the unprincipled, may you always lose face
To the enemy, may your eyes always be filled with tears
God willing, may you never see sadness

When I read these lines in English, they sound like Irish toasts...you can Google "Irish toasts" to see what I am talking about.


Edward Plaisance Jr
Local time: 09:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 236
Grading comment
Thank you all
Notes to answerer
Asker: Thank you Edward. Actually the use of these kinds of sayings in Persian is limited. They are mainly used in SMS messages and sent to friends.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search