GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:58 Oct 20, 2015 |
Persian (Farsi) to English translations [PRO] Idioms / Maxims / Sayings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ali Farzaneh Iran Local time: 13:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | I missed Karbala/I felt really sad |
| ||
5 | I felt misrable - My heart squinced |
|
I missed Karbala/I felt really sad Explanation: دلم رفت کربلا literal meaning: My heart went to Karbala. It means 'I felt like being in Karbala', or 'I missed Karbala' or 'I missed being at Imam Hossein shrine. Idiomatic meaning: I felt really sad (when I saw the electricity bill, maybe because it was high). |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
I felt misrable - My heart squinced Explanation: I felt misrable - My heart squinced |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.