اگر شب و روز یکی شد

English translation: When pigs fly (lit. "if day and night become one")

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Persian (Farsi) term or phrase:اگر شب و روز یکی شد
English translation:When pigs fly (lit. "if day and night become one")
Entered by: WJM53

04:55 May 20, 2016
Persian (Farsi) to English translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
Persian (Farsi) term or phrase: اگر شب و روز یکی شد
This is from the title of a Tasnim News article. See http://www.tasnimnews.com/fa/news/1395/02/30/1079810/اگر-شب-...


سردار ‌رفیق‌دوست در همدان:
اگر شب و روز یکی شد ‌سازش با آمریکا امکان‌پذیر است/اینکه ‌‌مشکل آب خوردن با برجام ‌حل می‌شود حرف نادرستی بود


اگر شب و روز یکی شد = ?

Thanks.
WJM53
United States
Local time: 06:04
When pigs fly
Explanation:
It is used for expressing the improbability of the action to take place.
Selected response from:

Narges Ghanbari Velashani
Grading comment
Thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3If day and night become one
Ryan Emami
5 +1When pigs fly
Narges Ghanbari Velashani
5once in a blue moon
makieh


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
If day and night become one


Explanation:
It's an expression that refers to the improbability or impossibility of something.

Ryan Emami
Canada
Local time: 06:04
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mohammad Ghaffari
0 min
  -> Thank you!

agree  farzane sp
4 hrs
  -> Thank you!

agree  Mahmood Movassaghi
10 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
When pigs fly


Explanation:
It is used for expressing the improbability of the action to take place.


    https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_idioms_of_improbability
Narges Ghanbari Velashani
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Edward Plaisance Jr: this is certainly idiomatic for this meaning
9 hrs
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
once in a blue moon


Explanation:
به نظر من این جمله اصطلاح است و باید به صورت اصطلاحی ترجمه شود. یعنی مفهوم ان با معادل انگلیسی جایگزین شود.
Etymology: based on the informal phrase blue moon (the second time in one month that you can see the full disk of the moon )

http://www.dictionary.com/browse/once-in-a-blue-moon

makieh
Iran
Local time: 13:34
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search