دیگر لطفی از زندگی در جوار آنها حس نمی‌کرد

English translation: My mother who saw no point in living with them any more

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Persian (Farsi) term or phrase:دیگر لطفی از زندگی در جوار آنها حس نمی‌کرد
English translation:My mother who saw no point in living with them any more
Entered by: Marzieh Izadi

14:30 May 19, 2020
Persian (Farsi) to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Persian (Farsi) term or phrase: دیگر لطفی از زندگی در جوار آنها حس نمی‌کرد
درود

...متن فارسی: مادرم که درگیر لطفی از زندگی در جوار پدرشوهر و مادرشوهر خود حس نمی‌کرد و پدرش خودش هم نیز مرده بود

سوال: پیشنهادتان برای ترجمۀ انگلیسی قسمت «لطفی از از زندگی در جوار ... حس نمی‌کرد» چیست؟
kiarash88
Iran
My mother who saw no benefit in living with them any more
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2020-05-19 14:40:23 GMT)
--------------------------------------------------

My mother who saw no point in living with them anymore
Selected response from:

Marzieh Izadi
Local time: 16:50
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3My mother who saw no benefit in living with them any more
Marzieh Izadi
5who did not enjoy life in their proximity
Ali Sharifi


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
My mother who saw no benefit in living with them any more


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2020-05-19 14:40:23 GMT)
--------------------------------------------------

My mother who saw no point in living with them anymore

Marzieh Izadi
Local time: 16:50
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Amin Zanganeh Inaloo: معادل دومی که ضمیمه کردید کاملا صحیح هست
39 mins
  -> Your comment is highly appreciated. Thank You!

agree  Mohammad Rostami: Benefit is not correct. But the second " point" is good.
14 hrs
  -> You are right. But because the source text says لطف. I chose "benefit" as the equivalent.

agree  Ehsan Alipour
17 hrs
  -> Greatly appreciated!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
who did not enjoy life in their proximity


Explanation:
who did not enjoy life in their proximity

Ali Sharifi
United States
Local time: 10:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search