GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:06 Nov 22, 2012 |
Persian (Farsi) to English translations [PRO] Religion | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Neda Namvar Kohan Iran Local time: 02:43 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +4 | to be into something / to be interested in something / to be man of something |
| ||
5 | to be a dab hand at (doing) something |
| ||
5 | to get into sth |
| ||
4 | (not) to be open to |
|
to be into something / to be interested in something / to be man of something Explanation: generally اهل چیزی بودن can be translated as to be into something. But in this context, I think you'd better use "of". for example اهل ایمان which can be rendered as "men of faith". You could say for example, men of Haidth (or whatever equivalent you wish to use) were not into reasoning and argumentation / or were not men of reasoning and argumentation. |
| |
Grading comment
| ||