GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:30 Oct 6, 2007 |
Finnish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / rekisteriöintitodistus | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alfa Trans (X) Local time: 23:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Hydraulic ABS |
| ||
4 +1 | Fluid overpressure anti-lock brake-system |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
Hydraulic ABS Explanation: A hydraulic anti-lock brake system is superior to the pneumatic booster type. http://72.14.205.104/search?q=cache:HAoWAHI4gO8J:www.fisita.... Reference: http://www.meritorhvs.com/MeritorHVS_Documents/sp9927.pdf Reference: http://www.freepatentsonline.com/5282677.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Fluid overpressure anti-lock brake-system Explanation: Jarrutyypistä on kyse. NYPL tulee kirjaimista neste ylipaineelliset lukkiutumattomat jarrut eli nesteylipainetehostetut lukkiutumattomat jarrut ovat kyseessä. Neste tarkoittaa tietysti jarrunestettä (brake fluid). Isoissa ajoneuvoissa jarrujen tehostetoiminnon aiheuttaa säiliössä oleva ylipaine, joka lasketan jarrupoljinta käyttäen jarruihin. Paineistettu ilma aiheuttaa jarrutustavan. -------------------------------------------------- Note added at 1 day17 hrs (2007-10-08 08:20:36 GMT) -------------------------------------------------- Pienemmissä ajoneuvoissa on taas NAPL tyyppimerkintänä eli niissä on alipaineella tehostetut nestejarrut. -------------------------------------------------- Note added at 1 day20 hrs (2007-10-08 11:19:59 GMT) -------------------------------------------------- Hydraulinen on väärä käännös tässä yhteydessä. Autoissa ei käytetä hydraulisia jarruja ollenkaan, niitä on traktoreissa ja työkoneissa yms. Tässä on kyse nimenomaan nesteen ylipaineesta, nesteylipainejarruista. -------------------------------------------------- Note added at 2 days5 hrs (2007-10-08 20:28:38 GMT) -------------------------------------------------- Hydraulic is definetely a wrong term in this context, as it is not used in cars or trucks at all, only in tractors etc. This information is certain. So the key words here are "fluid over-pressure brake-system", anti-lock can be left out in fact. I did not find a corresponding abbreviation in English. -------------------------------------------------- Note added at 2 days6 hrs (2007-10-08 20:35:27 GMT) -------------------------------------------------- Autojen jarruista puhuttaessa ei voi käyttää termiä hydraulinen, mutta esim työkoneiden jarrut ovat hydrauliset: http://valtramme.valtra.fi/main/Current/pic/valtrateam202_1.... Linkistä: Valtran tehokkaat hydrauliset jarrut takaavat moitteettoman pysähtymisen suurillakin kuormilla. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.