Asiakkaiden toteutunut volyymi

English translation: [1] = existing client base and [2] = [3]

01:43 Nov 27, 2019
Finnish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
Finnish term or phrase: Asiakkaiden toteutunut volyymi
The following sentence describes a fraud-detection method for currency traders.

I have added some numbers in brackets to clarify the question I'm going to ask:

"
Asiakkaiden[1] toteutunutta viimeisimmän kuukauden annualisoitua volyymia verrataan uusien asiakkaiden[2] osalta rekisteröitymisen yhteydessä asiakkaan[3] itse arvioimaan seuraavan 12 kuukauden kaupankäyntivolyymiin [....]
"

It seems fair to conclude that “asiakkaat[2]” refers to the same set of customers as “asiakas[3]”.

But, does "asiakkaat[1]" refer to the same customers as "asiakkaat[2]"?

I.e., is a new customer's estimated trading for the next 12 months compared (in this method) to this same customer's annualized trading volume over the past month?

Or, is it compared to (e.g.) the averaged numbers for older customers?

(The second option seems to make more sense, but the sentence isn't clearly pointing me toward it.)

Thanks
G. L.
United States
Local time: 19:30
English translation:[1] = existing client base and [2] = [3]
Explanation:
In my opinion it is clear (I added SELF to account for [3]):
- new customer's SELF-estimated trading for the next 12 months
- compared to (e.g.) the averaged numbers for older customers?

asiakkaiden[1]: existing customer base
uusien asiakkaiden osalta[2]: for any new customer
asiakkaan itse arvioimaan[3]: estimated by [2]

(In KYC process, a new customer needs to estimate their trading volume.)
Selected response from:

Jussi Rosti
Finland
Local time: 04:30
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4[1] = existing client base and [2] = [3]
Jussi Rosti


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
asiakas [1], [2], [3]
[1] = existing client base and [2] = [3]


Explanation:
In my opinion it is clear (I added SELF to account for [3]):
- new customer's SELF-estimated trading for the next 12 months
- compared to (e.g.) the averaged numbers for older customers?

asiakkaiden[1]: existing customer base
uusien asiakkaiden osalta[2]: for any new customer
asiakkaan itse arvioimaan[3]: estimated by [2]

(In KYC process, a new customer needs to estimate their trading volume.)


Jussi Rosti
Finland
Local time: 04:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 36
Notes to answerer
Asker: Thanks! Perhaps the answer should have been clear to me, but I expected to see a sharper emphasis of the distinction between [1] and [2], rather than having to infer this distinction contextually.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search