https://www.proz.com/kudoz/finnish-to-english/general-conversation-greetings-letters/3383512-kehoituksesta-huolimatta.html

Glossary entry

Finnish term or phrase:

kehotuksesta huolimatta

English translation:

despite being warned

Added to glossary by Alfa Trans (X)
Aug 1, 2009 13:09
14 yrs ago
Finnish term

kehoituksesta huolimatta

Finnish to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
Jos pelisääntöjä ei kehoituksesta huolimatta noudateta, ylläpito poistaa asiattoman käyttäjän.
Change log

Aug 15, 2009 04:45: Owen Witesman Created KOG entry

Sep 10, 2009 04:28: Owen Witesman changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/566991">Owen Witesman's</a> old entry - "kehoituksesta huolimatta "" to ""despite being warned""

Sep 12, 2009 10:57: Alfa Trans (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/566991">Owen Witesman's</a> old entry - "kehoituksesta huolimatta "" to ""despite being warned""

Discussion

Owen Witesman Aug 3, 2009:
cut off text... "...target dialect?"
Owen Witesman Aug 3, 2009:
The purpose of translation? Using "inappropriate" is just as "lax" as my use of "warning". A user cannot be "inappropriate". Might I suggest "offending" i.e. "the offending user will be removed".
On the main topic: In my opinion the other suggestions fail to answer the question "What would a native English speaker have written directly into English?" (BTW, I have the greatest respect for the persons who made the suggestions...) It is quite true that the Finnish literally uses a word that our dictionaries tell us corresponds to "request"--actually, "kehotus s 1 (varoitus) admonition ■ s 2 suggestion, encouragement, request, advice 3 call, behest, exhortation"--but those dictionary entries are just a starting point for the creation of a new text. Most clients couldn't care less what our dictionaries say. They just want their website/document/etc to convey the intended message in fluent language. This always means making choices that offend the literalness that we all gravitate towards, but which is based on a misapprehension of translation as conversion rather than re-creation.

But we lack critical contextual information: Who is the client? What will the text be used for? What is the targe
Pia Kurro Aug 3, 2009:
Request vs warning They refer to totally different situations. A warning is issued as a response to something someone already did, usually in form of a warning text or action by someone. Request is more passive and issued in advance, perhaps in form of a set of rules or good practice or similar. If the player does not follow those, he may well be removed, if the rules so dictate. Warnings may or may not be issued, at that, but the sentence here is not about them.
Also, you simply cannot translate "kehoittaa" as "warn", because kehoittaa in a way is the opposite of warning! It could be translated as urging, yes, except not here. You warn someone NOT to do something, while you request or urge him exactly to DO something.
"Asiaton" would be "inappropriate" in English, referring to behaviour. I see no reason why one should leave it out. Thanks!

Proposed translations

+4
2 hrs
Selected

despite being warned

When you break the rules in a web community you get a warning. The other suggestions are not strong enough.

Also, you probably want to leave out a translation of "asiaton" unless the account in question is actual illegitimate. If asiaton is just referencing the user's behavior, it's unnecessary in the English.

Example sentence:

If the user continues to disregard the rules despite being warned, the site administrator will terminate the user's account.

Peer comment(s):

agree Merja Jauhiainen
9 mins
agree amgt
1 hr
agree PeeGee (X)
2 hrs
disagree Pia Kurro : "Warn" is too lax. If the Finns had wanted to write "warn", they would have written "varoituksesta huolimatta".
17 hrs
I guess we can just use machine translation from now on.
agree Desmond O'Rourke : in a computer context, warn is the word to use
21 hrs
It would be nice to have more context.
agree Juha Valtonen
3 days 19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
37 mins

despite being urged

keho(i)ttaa, urge

Maintenance deletes users who disregard rules, despite being urged to follow them.
Peer comment(s):

disagree Pia Kurro : "Urge" is too emotional, something a human can do but, usually, not software :)
19 hrs
Something went wrong...
35 mins

despite a request by

It's as simple as that.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2009-08-03 08:17:37 GMT)
--------------------------------------------------

This seems to be a tricky expression to translate.

This expression is common in EU translations: "despite a request by/from" is commonly used in them to convey "kehotuksesta huolimatta".

The closest translation for "kehotus" is "request" (for example, maksukehotus = request to pay, request for payment). Like in English, "maksukehotus" (request to pay) is just a polite way of saying that payment has to be made.

So, "kehotus" is not a warning. We have a good word for that: "varoitus". It is used, for example, in "viimeinen varoitus" (the final warning).
Peer comment(s):

agree Pia Kurro : "Request" definitely closest an also suitable context-wise. Unsure about the best construction, though.
19 hrs
Thank you, Pia1
disagree Owen Witesman : Failing to heed a "request" does not result in removal or termination, unless this is a literary text and attempting to maintain the understatement in the Finnish is of value. I have a difficult time imagining a context where this would be natural in Eng.
1 day 16 hrs
Thank you, Owen!
Something went wrong...