11:33 Nov 6, 2011 |
Finnish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Arja Whiteside (X) Local time: 01:47 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | consideration of interest |
| ||
4 -1 | interest margin |
| ||
3 -1 | weighing the interests |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
consideration of interest Explanation: the asker already has a perfectly good answer |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
weighing the interests Explanation: This expression seems to be in use at least in EU legislation. It seems now to be translated as 'intressien punninta'. For me, both these newer (?) expressions ('weighing the interests', 'intressien punninta') appear more logical and expressive. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
interest margin Explanation: Net Interest Margin is the performance metric that examines how successful a firm's investment decisions are... Example sentence(s):
Reference: http://www.investorwords.com/3249/net_interest_margin.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.