savuttaa

English translation: gain

07:16 Mar 25, 2010
Finnish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
Finnish term or phrase: savuttaa
From a brochure about rubber shock-absorbing pads, feet, etc. for use with machinery:

"Varsinainen tärinäneristys savutetaan mitoittamalla eristimet siten, että päädytään ylikriittiseen eristykseen."
urbom
United Kingdom
Local time: 14:38
English translation:gain
Explanation:
most likely a typo in the source text; it should read "saavutetaan" as in "saavuttaa", v.tr.
Selected response from:

Pietari Valtonen
Czech Republic
Local time: 15:38
Grading comment
Thanks for identifying the typo, which was the source of my confusion. If anyone is looking at this page at a later date, please note that "achieve" would be a better translation of saavuttaa.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3gain
Pietari Valtonen
5 +2achieve
Desmond O'Rourke


  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
gain


Explanation:
most likely a typo in the source text; it should read "saavutetaan" as in "saavuttaa", v.tr.

Pietari Valtonen
Czech Republic
Local time: 15:38
Specializes in field
Native speaker of: Finnish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thanks for identifying the typo, which was the source of my confusion. If anyone is looking at this page at a later date, please note that "achieve" would be a better translation of saavuttaa.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Outi Pollari
15 mins
  -> Kiitos Outi

agree  Alfa Trans (X)
18 mins
  -> Kiitos Marju

agree  Timo Lehtilä: Yes, and the speller has accepted 'savuttaa', because it is a correct word form meaning 'to (give off) smoke'
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
saavuttaa
achieve


Explanation:
In the context, saavutetaan is best translated as "is achieved", or "is brought about". The sentence might read: actual shock absorption is achieved by using pads that are more than thick enough to absorb it.

Desmond O'Rourke
United States
Local time: 10:38
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Yes, thanks, it was the typo that had confused me. Job has been delivered already, and I did use "achieve".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Arja Whiteside (X)
18 hrs
  -> Thanks, Arja!

agree  Spencer Allman
3 days 2 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search