miero vuotti uutta kuuta

English translation: "the vilage was waiting for the new moon"

15:32 Nov 28, 2005
Finnish to English translations [Non-PRO]
Music
Finnish term or phrase: miero vuotti uutta kuuta
It is the name of a Finnish folksong composed by Michio Mamiya, performed on the Silk Road Journeys album by Yo-Yo Ma
gail Solomon
English translation:"the vilage was waiting for the new moon"
Explanation:
'miero' is a Russian loanword (Russ.dial. mer 'peace; world; peasant community') used mostly in eastern Finland as 'peasant community' or 'village', vuottaa is a relatively rare word for 'to wait'. I've heard the same sentence as 'kylä vuotti uutta kuuta' in a song, but if it has some other meaning I don't know.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2005-11-28 15:59:56 GMT)
--------------------------------------------------

vilage > village
Selected response from:

Rogier Blokland (X)
Germany
Local time: 21:20


Summary of answers provided
4 +1the beggar awaited for the new moon
emasse
1"the vilage was waiting for the new moon"
Rogier Blokland (X)


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
"the vilage was waiting for the new moon"


Explanation:
'miero' is a Russian loanword (Russ.dial. mer 'peace; world; peasant community') used mostly in eastern Finland as 'peasant community' or 'village', vuottaa is a relatively rare word for 'to wait'. I've heard the same sentence as 'kylä vuotti uutta kuuta' in a song, but if it has some other meaning I don't know.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2005-11-28 15:59:56 GMT)
--------------------------------------------------

vilage > village

Rogier Blokland (X)
Germany
Local time: 21:20
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
the beggar awaited for the new moon


Explanation:
Miero in this context is most likely a homeless beggar, depending on the larger context you might even venture to translate it as a hobo.

From Finnish - Finnish dictionary Miero = the world outside home, strangers. Often used in proverbs and sayings related to vagrancy and begging. E.g. Joutua mieron tielle. (~become homeless).

My gut instinct would be to interpret "miero" as being
1. homeless 2. beggar 3. most likely a child / youngster

emasse
Local time: 22:20
Native speaker of: Finnish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jussi Rosti
1 hr
  -> Thanks :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search